Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Silva Rerum

Kristina Sabaliauskaite

  • Аватар пользователя
    Аноним5 ноября 2017 г.

    "Она на нас с неба упала"

    1-й. Что ж это такое – Литва?
    2-й. Так она Литва и есть.
    1-й. А говорят, братец ты мой, она на нас с неба упала.
    2-й. Не умею тебе сказать. С неба так с неба.
    Александр Островский "Гроза"

    Так, ребята, признавайтесь, а когда вы читали последний раз книгу литовского автора? А читали ли вы вообще хотя бы одну книгу литовского автора? Вот-вот, я был тоже в вашей группе. В двух словах могу сказать, что роман достойный знакомства. Теперь я могу назвать минимум одного современного литовского автора, ура!

    Роман "Сильва Рерум" определенно заслуживает внимания. Во-первых, Кристина Забалиаускайте по профессии историк, потому тот временной период Речи Посполитой и атмосфера времени барокко города Вильно переданы ею очень правдиво и лаконично.

    Как лично для меня, все же этот роман в первую очередь добротная семейная сага. Повествование начинается с истории любви Яна Мачея и Эльжбеты Нарвойшев. Он, благоразумный землевладелец, ценитель природы, образованный и доброжелательный человек. Его жена - также необычная личность с высоким уровнем интеллекта. Роман разворачивает нам судьбу их детей, близнецов Урсулы и Казимеша Нарвойшев.

    Мы знакомимся с ними, когда им исполняется по десять лет, но повествование движется быстро вперед, и вот уже место действия меняется - из усадьбы Нарвойшев мы перебираемся до Вильнюса образца середины 17 века, где Казимеж становится студентом, а Урсула уходит в монастырь...

    Стиль повествования романа является совершенно необычным для современного читателя: в нем совсем нет диалогов. Похоже, сказывается нефилологическое образование автора. Правда, хочется отметить, что полное исключение диалогов и построение повествования от третьего лица совершенно не мешает, скажу даже больше, придает книге больше атмосферности, как раз сочетается со стилистикой барокко. Читаешь и невольно проникаешься обстановкой. Только сейчас словил себя на мысли, что этот аспект даже помог мне оценить выше роман.

    Понятно, что книга не была нудной, потому что постоянно мы видели разные интересные персонажи, которые своей харизмой ведут нас глубже в сюжет. Один из ярких примеров - понравившийся мне Ян Кирдей Биронт - лидер студенческого братства. В каждой стране, каждом народе, каждой эпохе можно найти таких экземпляров, о которых просто интересно читать, что-то узнавать.

    Из каких произведений наш читатель черпает свое отношение к временной эпохе Речи Посполитой? Да, в первую очередь, Сенкевич, Реймонт, но они больше построены на военных действиях и интригах. Мы судим по тому времени в основном по фигурам шляхтичей. Но ведь кроме них в стране жили и другие персонажи. Где-то в критике я прочитал, что эту книгу назвали "Анти-Потопом", ведь здесь нет привычной бравады и жесткого патриотизма. Атмосферность той эпохи показывается здесь через мелочи в быту, через подробные описания мероприятий, приемов, обычаев народа, тут было автору где разгуляться, тем более в стиле-то семейной хроники!

    Стиль "Silva Rerum" ясен, позитивен и определенно дружелюбен. Линейность повествования и тот факт, что сюжет - хотя и предсказуемый, но и динамичный, не перегружен избытком персонажей и исторических деталей. Короче говоря, Забаляускайте погружает читателя не хуже авторов лучших мировых бестселлеров. Я бы сравнивал ее больше с авторами-викторианцами, ну, или со стилистикой Ожешко или Пруса.

    "Silva Rerum" была признана Книгой года 2009 года в Литве. В 2014-ом ее перевели на латвийский и польский языки. Роман вошел в ТОП-100 лучших романов всех времен и народов в Латвии. Он был номинирован звание лучшего исторического романа года в Польше. Книга вошла в шорт-лист европейской литературной премии "Angelus Central European Literary Prize". Кристину Забаляускайте признали женщиной года в Литве. Она написала также продолжение этого романа, на данный момент уже вышло четыре книги этого цикла. "Польская Анна Гавальда" - признанный мастер современной польской литературы Ольга Токарчук очень высоко оценила роман, написав на него короткую рецензию.

    Как мало мы знаем, чем дышит сейчас литература наших западных соседей-славян. Ведь у нас совместные вековые культурные традиции. Почему не переводят такие романы, если они действительно стоящие? Я с удовольствием провел время за польским переводом этого романа. Здесь чувствуется дух судьбы той далекой от нас Речи Посполитой!

    43
    651