Рецензия на книгу
Unwind
Neal Shusterman
Аноним5 ноября 2017 г.Главное, что нужно знать об этой книге, – читать ее на русском (в переводе Б. Александрова) гораздо сложнее, чем на английском.
Добротный, не очень стандартный и потому не раздражающий young adult. Лаконичный и стремительный. Это в оригинале.
Тягучий, художественно обработанный… как будто учебник с подробным описанием того, что в описании не нуждается, и навязчивыми глаголами в настоящем времени. Это в переводе.
Оригинал – несложный текст и не слишком большой объем. Перевод – это тычки и зуботычины в каждой строке.Оригинал – вполне типичный представитель своего жанра. Вот только какие-то элементы слегка притоплены (и это к лучшему) – например, обязательная любовь главной героини и главного героя, слегка иррациональные страдашки многочисленных персонажей и т.п. Главные герои здесь просто уважают друг друга и просто друг другом дорожат. А страдашки – это вообще не отсюда, потому что персонажи — борцы, каждый на свой лад.
Зато некоторые элементы, в young adult наличествующие, но где-то фоном, чтоб не пугать читателя, – здесь спокойно и подробно описаны (и это к лучшему). Как, например, «разборка» одного из персонажей, находящегося в полном сознании, — мастерски написанный и очень страшный эпизод. Несколько дней приходила в себя после прочтения. Когда автор показывает все как есть – не считаясь с душевной организацией юного и не очень читателя, читатель уже не просто сочувствует героям условным «художественно-литературным» сочувствием, а молит бога тамошнего мира со всей силой собственной души: пожалуйста, не допусти! Не допусти больше этого! Пожалуйста!__________________
Обычно труд, затрачиваемый на понимание иностранного текста, слегка притупляет впечатления. Не страшен, например, Кинг, прочитанный на английском. По крайней мере, так у меня. Было. До этого эпизода. Или на русском (в нормальном, несуществующем) переводе это было бы еще страшнее?8430