Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Загадочная смерть. Когда дует ветер

Сирил Хейр

  • Аватар пользователя
    Аноним31 октября 2017 г.

    Очередной сборник в серии классического английского детектива от признанного мэтра жанра. Но в этот раз что-то - то ли настроения подходящего не было, то ли еще чего - не впечатляет. ((

    Первый роман, в общем, еще более-менее. Центральный герой автора, старый адвокат Петтигрю, отдыхает с молодой женой где-то там, обнаруживает труп, который потом исчезает, тут же вспоминает, что в детстве (юности?) с ним был такой же случай... Ну, начали расследовать и расследовали. Ничего сверхпотрясающего, но все в рамках жанра. Хотя, как мне показалось, уж больно долго все раскачивалось, начало вышло каким-то сильно затянутым... да и потом все шло так неспешно, с паузами... Но - повторю я - это еще было ничего. По крайней мере, в целом вышло логично.

    Второй роман - вот этот меня выбесил до скрежета зубов. Нет, я понимаю, что автор написал (чертову кучу) страшно много детективных романов, и не все из них вышли уникальными, оригинальными и т.д. Но должен же остаться хоть какой-то минимум! А здесь - такое впечатление - что автор просто уже писал что попало. То есть, он, по своему обыкновению, выбрал какой-то сверхзапутанный казус из сложной системы английского законодательства и стал выстраивать схему, при которой этот казус получил бы какое-то значение для заинтересованных лиц... а на все остальное он уже не так много затратил сил...

    Сюжет: Петтигрю с женой переезжают в провинцию, включаются тут в жизнь местного общества, в том числе - участвуют в полулюбительском оркестре. Во время очередного запланированного концерта, причем с участием приглашенной звезды, обнаруживают труп. Ну и, как водится у автора, еще все это обставлено всякими странными и загадочными обстоятельствами. Полиция начинает расследование...

    Сразу перейду к бурчанию. (( Автор излагает все в лучших традициях английского детектива - светское общество, светская жизнь, запутанные отношения между персонажами... концерты, визиты, рауты и т.д. И только из сильно косвенных деталей доходит, что, вообще-то, идет война. Но это такое малозначительное обстоятельство, что о ней здесь не вспоминает вообще никто и никак. Подумаешь, где-то там. Понятно, что при таких обстоятельствах будешь всерьез считать серьезным вкладом в победу над нацистами резинку от трусов (как сказала Вивьен Вествуд).

    Автору показалось, что нужно добавить экзотики, и опять же, война! Поэтому в тексте появляются беженцы - поляки. Целая куча поляков - внезапно. Но дальше углубляться в детали автор считает уже излишним, поэтому у него половина поляков носит английские имена (ну, а чего? цивилизовались, видимо), а половина - зубодробительные. С любимым "З". Приятно, по крайней мере, видеть, что не для одних русских англосаксонские авторы придумывают абракадабру вместо имени. Но что еще больше взбесило - эпизод. Вот один поляк, по сюжету, одаренный музыкант... но вынужден бедствовать в чужой стране, играть (по кабакам) в эстрадных оркестрах на танцульках. Одна английская матрона берется его опекать и продвигать, так как она добрая и переживает за несчастных. Ладно, автор задал такие условия, почему нет. Но дальше получается, что этого поляка нигде не берут, он с горя напивается, теряет почти все, и добрая английская матрона его не бросает в беде! Она его берет к себе в домашнюю прислугу. Пусть ботинки чистит, посуду моет... Вот бесит. И автор - со своим персонажем - на полном серьезе считают, что таким образом поляку оказано благодеяние просвещенными культурными англичанами! Офигеть. Одаренного музыканта пристроить в лакеи себе и гордиться этим. И по воле автора, поляк-музыкант тоже счастлив и благодарен своим хозяевам. Радостно чистит ботинки и моет посуду. Ага, а я еще злилась на Ролдугину... (((

    Но больше всего меня достал сама детективная интрига. Дальше буду чисто спойлерно и раскрывая все секреты.

    Дальше...

    Значит, вся суть была в том, что некий обедневший аристократ - то есть, он к аристократам относится постольку-поскольку, седьмая вода на киселе - Диксон вращается в околомузыкальных кругах, женится сначала на одной полячке - эта тоже одаренная польская скрипачка - потом на другой полячке, поскольку та оказалась со склочным характером, а эта не одаренная, но сексуальная. Внезапно эти полячки оказались сестрами. Двоюродными. Или троюродными. Но его это не волновало. Но тут вдруг у него в роду начался мор на родственников-аристократов, и у Диксона появляется реальный шанс получить титул. И тут уже для него имеют значение все эти браки с полячками, поскольку по закону (тот самый хитрый казус, который выкопал автор и обыгрывает), он не имеет права, если аристократ, жениться на второй сестре, если был женат на первой... даже если развелся... Брак все равно считается недействительным. А ему хочется, чтобы был действительным! Поэтому они с женой, не долго думая, решили убить эту первую полячку, которая одаренная скрипачка. Что и сделали. При этом подстроили все хитро - жена завлекала одного из оркестрантов-любителей, органиста, в это время ее муж угнал его машину и на ней встретил кларнетиста - у них там не было кларнетиста, и они наняли профессионала, его нужно было срочно привезти на концерт. Но Диксон его специально встретил и увез не туда! А потому что потом сам переоделся в этого кларнетиста и проник в оркестр, а затем, улучив момент, пошел и удавил полячку-скрипачку! А никто ничего понять не может, потому что настоящий кларнетист все-таки добрался и устроил скандал, а все теряются в догадках - кто же был этот переодетый кларнетист... Опять же подозревают всех, в том числе того органиста, которого завлекала жена Диксона, он скользкий тип. Хитро выясняют, у кого из персонажей был кларнет, кто может на нем играть... И т.д.

    Я скажу так - это такая фигня, что просто мозги лезут из ушей. (( Во-первых, всю книгу ходили вокруг да около, выясняли про кларнеты и кларнетистов... Хотя нужно было сделать элементарный шаг - толком допросить всех участвующих! Вот Диксон при всех договаривался с этим кларнетистом, потом звонил в такси, чтобы направить за ним машину. А потом оказалось, что в такси получили только один звонок, и специально им сказали не то время, чтобы они не могли встретить кларнетиста, а его встретил преступник! Но Диксон звонил при всех и называл правильное время! А потом оказалось, что он звонил к себе домой, и разговаривал не с такси, а со своей сообщницей женой. Так какого ... полиция просто не могла спросить Диксона, кому и как он звонил. Официально. Я не в силах понять. Взять сведения на телефонной станции, что было со звонками, кто кому в какое время звонил. Ну, убиться веником просто. И не было бы никакой возни с хитрыми выяснениями.

    Да здесь вообще, по воле автора, полиция никого ни о чем не может спросить. Все начинают вставать в позу, выделываться... Что у них там происходит с расследованиями убийств, я опять же не понимаю.

    Во-вторых, зачем вообще Диксонам понадобилась эта невообразимая катавасия во много ходов - с устранением органиста, кларнетиста... переодеваниями, изображениями из себя неизвестно чего... Когда - автор сам говорит! - Диксон был... каким-то там всеобщим менеджером в этом оркестре на все случаи жизни, и мог ходить где угодно, в любое время и в любом месте. Ну и? Зафига вот это все? Если он сам собой может ходить везде, никто на него даже внимание не обратит. Ну, зашел да убил эту полячку-скрипачку, если ему стало надо. Никто бы ничего не заметил и не раскрыл.

    Я даже больше скажу - никакими силами не могу понять, зачем Диксону, который, по воле автора, умный и хваткий деятель, нужно убивать эту скрипачку вот именно так, в обстановке карнавала, феерии, тайн и загадок. Она приехала выступить на концерте. Почему нельзя ее было просто вызвать куда-нибудь - на улицу выйти хотя бы на пару минут! - тут же убить и выдать за какое-нибудь уличное ограбление? И никто бы ни в жизнь ничего не доказал! Зачем трудиться, устраивать эти дикие многоходовки, которые могут в любой момент сорваться из-за всякой ерунды... Пара движений и проблемы нет. ))

    Нет, я понимаю, что автору нужно было, чтобы все было сложно, запутанно и загадочно, пусть и поперек всякого здравого смысла. Фэ.

    24
    327