Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
elena_02040729 октября 2017 г.Жаль подмога не пришла, подкрепление не прислали... (с)
Меня развели. Как девочку. Мне обещали вторую Скарлет О'Хару (правда, китайского происхождения), которой удастся положить Америку к своим ногам. Меня манили второй Дэгни Таггарт, которая сломает систему. Где-то на горизонте маячил призрак незабвенного Френка Каупервуда... И под такой прекрасной оберткой, от которой невозможно было отказаться, мне подсунули young adult! Да, это не фантастика типа "Голодных игры" и прочей галиматьи откровенно более низкокачественной, которая заполонила полки всех без исключения книжных магазинов. И, слава богу, здесь нет межвидового секса с оборотнями и вампирами. Но, блин, книга, которой трубили на всех углах хвалебные оды серьезные и уважаемые мной читатели LiveLib оказалась пошленькой и простенькой историей для подростков. Да, чуть более качественной, чем многие книги из этой ниши. Но все равно это далекой не тот шедевр, который могли вообразить себе наивные читатели в розовых очках (вроде меня), который начитались хвалебных рецензий.
В двух словах о сюжете. Перед нами история Кимберли и ее Ма, которым удалось выбраться из Гонконга в Нью-Йорк. Да, они живут в трущобах вместе с тараканами и крысами, батрачат за копейки на фабрике, выплачивают космические и очень мутного происхождения долги тете Поле, сестре Ма, которая помогла им перебраться на американскую землю обетованную... И несмотря на все это Кимберли удается воплотить в жизнь заветную американскую мечту и выбиться из грязи в князи.
Конечно, эта книга поднимает несколько довольно важных тем, таких как нежелание определенной части эмигрантов интегрироваться с обществом, частью которого они хотели бы стать, страшная ситуация, когда дети и родители вынуждены поменяться ролями, из-за того, что последним не хватает решимости и сил, чтобы управлять своей жизнью, о выборе, о руках, которые нельзя опускать, даже если ноет от усталости каждая клеточка тела... Но история настолько пропитана инфантильностью, что мне она буквально вставала поперек горла. Может быть в 15-17 лет такого рода книги и вызывают восторг, но в мой тридцатник - ничего кроме недоумения. Куча логических нестыковок, куча "случайных" стечений обстоятельств, которые оказываются решающими, откровенно предсказуемый своей слащавостью и попытками выжать скупую читательскую слезу финал... Короче, всю книгу хотелось цитировать Станиславского. Не верю! (с).
Если вам действительно интересна история китайских эмигрантов в Америке, от души советую Лизу Си . У нее есть прекрасные книги на эту тему. Период она, правда, захватывает более ранний (первая половина ХХ века), но пишет не в пример Джин Квок ярко и реалистично.
Ну а мои впечатления от книги наиболее ярко выражает песня прекрасного БГ, вынесенная в заголовок рецензии. Особенно та ее строчка, которую я не буду цитировать в этой рецензии с оглядкой на всевидящее око цензуры.
54554