Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Болтушка

Моррис Глейцман

  • Аватар пользователя
    eugeniashaffert26 января 2011 г.

    На тему «особенных детей» русскоязычные писатели не так уж часто пишут хорошие книжки, впрочем, и переводных не сильно много. Героиня этой повести, Ро, не может говорить – у неё какая-то аномалия гортани, и с внешним миром она общается с помощью письменной речи или языка глухонемых.
    Несмотря на это, Ро на самом деле едва ли не самая болтливая девочка в мире. А ещё она полна оптимизма, умеет выдумывать и изобретать, очень эмоциональна. И большинство проблем, с которыми она сталкивается, вызваны вовсе не отсутствием способности говорить, это те же самые трудности, что и у любого подростка: поиск взаимопонимания с родителями, стыд из-за того, что иногда родители ведут себя «неправильно», «не вписываются», попытка найти общий язык с детьми в новом классе.



    На папу везде пялятся, пока не привыкнут. И не потому, что люди такие невоспитанные, просто они никогда не видели, чтобы солидный фермер-садовод разгуливал в ковбойских сапогах из кожи игуаны, в чёрных джинсах, стянутых широким ремнём с заклёпками и блестящей пряжкой в форме коровьего черепа, в чёрной рубахе с белой бахромой и в чёрной ковбойской шляпе.


    Ро не чувствует себя «иной», инвалидом, и совсем не хочет быть объектом благотворительности. Она хочет прежде всего хороших взаимоотношений с одноклассниками, лучшую подругу и чтобы папа «не выпендривался», и по мере сил и невеликой пока ещё жизненной мудрости пытается осуществить свои желания.



    Я такая же, как вы. Обычный человек со своими трудностями…У меня трудности с голосом и речью, - продолжала я, - а кому-то из вас, может быть, трудно зарабатывать на жизнь, или печь бисквитный торт, или ходить по-большому... Вы можете мне сочувствовать, если хотите. А я, если захочу, могу сочувствовать вам. Мне вот, например, жалко тех из вас, у кого нет настоящего друга.


    Переводила книгу Марина Бородицкая, что говорит уже само за себя. Текст легко и приятно читать, и хочется, чтобы книга была бесконечной. Так что спасибо хочется сказать не только австралийскому автору, но и нашему замечательному переводчику!

    15
    72