Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Ladies of Grace Adieu and Other Stories

Susanna Clarke

  • Аватар пользователя
    Miali16 октября 2017 г.

    Держу в руках сборник рассказов Сюзанны Кларк «Дамы из Грейс-Адьё и другие истории» о нём у нас и пойдёт речь.

    Остерегайтесь – спойлеры!

    Я много слышала о писательнице С. Кларк. Одна моя знакомая восторженная фанатка - превозносящая талант этой дамы до самых до небес, поэтому хвалебных отзывов в моём инфопространстве было предостаточно. Основное творение С. Кларк «Джонатан Стрендж и мистер Норрелл» давно уже лежит у меня на полке, но времени на чтение всё нет, книга не маленькая. А тут появилась возможность ознакомиться с творчеством именитого литератора в малой форме. Решив, что рассказы я осилю быстро, радостно заказала книгу и когда она пришла, трепетно сняв пленку, вдоволь насладилась качеством издания. И суперобложка, и сама книга на высоте. Всё очень красиво и гармонично. Иллюстрировал её мой любимый художник Чарльз Весс, что то же добавило книги плюсов, но… вот я её открываю. И что же вижу? Не вводную статью, не содержание, а 14(!!!) хвалебных отзывов. Меня как бы агитируют заранее считать книжку гениальной. Мне навязывают мнение посторонних людей, которое меня вовсе не интересует. Дело в том, что по любому явлению или предмету я сначала составляю собственное мнение. И вот такого навязывания не терплю.
    Вот я и закончила вводное слово. Пробежимся же вкратце по рассказам. Замечу, что из восьми мне понравились два с половиной.

    • «Прощай-Милость, или Дамы из Грейс-Адьё» - рассказ давший название сборнику идёт первым. Я ожидала от него чего угодно только не того что получила. Начнём с массы отсылок на леди Остен, рассказ пестрит ими: красные мундиры, девушка, бежавшая с офицером, Брайтон и прочее, прочее. Я не очень люблю подобное. Автор берёт взаймы узнаваемые элементы чужого творчества, кромсает на куски и втыкает в свой текст, как бы приобщаясь к славе того, на ком он паразитирует. Сам сюжет рассказа без изысков, но вот встреченных мною ляпов навалом. Начнём с того, что офицеры в этом рассказе разговаривают как слабоумные, сюсюкая и мямля. Возможно, это можно объяснить воздействием магии, но как-то она подозрительно влияет на словарный запас. Потом маг вышел в яблоневый сад и лёг под грушей, почему не написать фруктовый сад?? В яблоневом саду обычно только яблони в этом и суть именно яблоневого сада. На дворе осень, но маг ложиться на траву и засыпает. Осенней ночью. В Англии. На голой земле. Заснуть. Вероятно, маги не могут застудить себе почки или умереть от переохлаждения организма. Лёг он на траву - встал, отряхивая солому. Охо-хо. Солома это сухие стебли зерновых. В яблоневом саду, судя по всему не только груши, но и пшеница, правда, которую уже убрали.

    После всего этого вы можете мне сказать, что во всём виноваты переводчик или корректор, но я сомневаюсь, что грушу или солому можно перевести как-то не так. Этот рассказ оставил у меня впечатление сумбурное и смятое. Этакий неудачный гимн феминизму. Тяжело вздохнув, я принялась за следующий.
    • «На Гиблом холме» - очередное переложение сказки о Румпельштильцхене коих великое множество. Но обычно автор старается привнести хоть какую-то изюминку. Тут с изюминкой что-то не сложилось. Ну, стилизация под викторианскую Англию, ну добавлены учёные для юмора, король заменён помещиком, дочь мельника стала дочерью кухарки и отца главной героини заменили матерью. Дальше всё один в один сказка. Муж-тиран требует от жены непосильного – напрясть пряжи, на зов несчастной приходит некий дух и за помощь требует угадать его имя. Никаких сюрпризов.
    • «Миссис Маб» - переложение истории Тэм Лина/ Тэмлейна. Весьма длинное. В тексте вы встретите отсылку на сестёр Бронте и их брата. Рассказ больше ничем мне не запомнился. Хотя он не полностью копирует сказку, так как здесь не похищенный мужчина меняет свои обличья, а жилище миссис Маб перемещается.
    • «Как герцог Веллингтон потерял своего коня». Эмм. Как столь именитый человек как лорд Веллингтон оказался один без свиты в глухой деревне? Такие как он не путешествуют без ну хотя бы адъютанта. Но воля автора помещает эту известную личность в нелепую ситуацию. Возмутил меня в рассказе вот какой момент: Герцог Веллингтон не знает, что такое Моргенштерн и называет оружие «этой шипастой штукой», а он на минуточку мужчина и военный.
    • «Мистер Симонелли, или эльф-вдовец» - суть рассказа в том, что увиденный магический жест стоит зарисовать в дневнике, чтобы в минуту опасности, достать этот дневник и по схеме повторить смертоубийственный пасс.
    • «Том Ветер-в-Поле, или Как был построен волшебный мост в Торсби» отметился ехидным замечанием авторицы в сторону профессора Толкина, которого она иронично поименовала «автором детских книжиц». Но, в общем и целом рассказ лучше прочих и достаточно забавный.
    • «Гротески и аллегории» - удались С. Кларк. Она интересно переложила жизнь в заключение королевы Марии Шотландской, добавив к трагическим событиям каплю мистики.
    • Ну и на закуску самый лучший рассказ этого сборника «История о Джоне Аскглассе и углежоге из Камбрии» - если бы весь сборник состоял именно из таких историй, то он, бесспорно, был бы прекрасен.

      Резюмирую: книга хороша для ценителей и фанатов творчества С. Кларк.

    6
    167