Рецензия на книгу
The Gift of Rain
Tan Twan Eng
Аноним10 октября 2017 г.Уже одно то, что автор книги - представитель практически неизвестной русскоязычному читателю малайской литературы, должно заинтересовать любителя всего нового и интересного. Учитывая разнородный этнический состав страны и особенности ее политического положения в описываемый период, читателя ждет весьма экзотический мультикультурный коктейль: британцы, китайцы, малайцы, японцы. И у каждой нации свои обычаи, моральные нормы и верования, что не мешает их сосуществованию. Поклонники японской истории и культуры получат свою порцию интересностей, правда самые восторженные и тонкокожие из них могут быть и шокированы, так как действия Японской армии на оккупированных ею в период Второй мировой войны территориях та ещё тема. Это к фашистам благодаря огромному пласту литературы о Великой отечественной войне, прочитанной хотя бы в рамках школьной программы, мы уже, так сказать, привыкли. А вот вам азитатская вариация. Хотя автор на всякий случай нам явные параллели с фашистами проводит.
Главный герой подстать своей стране - полуангличанин-полукитаец, которого полностью своим ни одна из наций не признает. Словом, как поется в одной песне "ни там, ни тут". И при японской оккупации он оказывается в похожем положении, сотрудничая с японцами и одновременно снабжая полученной от них информацией сопротивление. Естественно, что ничего хорошего из этого не вышло и, желая такой ценой спасти свою семью, главный герой теряет ее. Одного за другим он лишается самых близких своих людей, притом гибель каждого ужасна и мучительна.
Отдельной важной темой - отношения учитель-ученик, переходящие в более тесную любовную связь. Плюс обман и предательство. И, единственное, что для меня в книге стало несколько неуместным - запретная эта любовь, уходящая своими корнями в предыдущие жизни, заплетающая карму любовников в такие узлы, которые придется рубить единственно верным способом. Привкус мистического мелодраматизма для меня в этом экзотически-реалистическом блюде лишний.
Ну и немножко время от времени чудит с матчастью переводчик. Не привыкла я к склонению некоторых традиционных японских одежек, а тут мне вдруг люди с "хакамой" или одетые в "хакаму". Да и подать в качестве чая можно было хорошо знакомый многим Те Гуань Инь, а не громоздкую конструкцию "чай Железной богини милосердия" (а перевод в ту же ссылочку, где написано, что это улун). Или я придираюсь?8739