Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Чарли и шоколадная фабрика / Charlie and the Chocolate Factory

Роальд Даль

  • Аватар пользователя
    gazima20 января 2011 г.

    Начну с того, что восторженных отзывов о фильме Тима Бёртона «Чарли и шоколадная фабрика» от меня никто никогда не услышит. Я и вправду не считаю этот фильм ни сказочным, ни потрясающим, ни гениальным. Это, разумеется, лишь мое скромное мнение. Однако именно опираясь на свое мнение я решила ознакомиться с оригинальной книгой Роальда Даля, по которой был снят фильм, надеясь, что она мне понравится. Хотя, конечно, сработал и еще один фактор: должна признаться, я имею слабость к сказкам и детским книжкам.

    Начинается история о чудесной фабрике сладостей с трогательного вступления переводчика, в котором он рассказывает, как в детстве случайно наткнулся на сию книгу в магазине и прочел на английском. Пожалев российских детишек, которые в английском ни бе ни ме, он решил перевести приведшую его в восторг книгу на русский язык, что и сделал.

    На всякий случай дам небольшую справку о содержании книжки. В процессе повествования читатель знакомится с пятью детьми: Чарли Бакетом, скромным маленьким мальчуганом, чья семья настолько бедна, что он кушает шоколадки один раз в год, а все остальное время — жидкий капустный суп; Августом Глупом, поглощающим тонны шоколада без остановки; Верукой Солт, избалованной богатыми родителями девчонкой; Виолеттой Бьёргард, чемпионкой в жевании жвачки и Майком Тиви, страстным поклонником телевидения. Всех их объединяет однин предмет: золотой билет шоколадной фабрики мистера Вилли Вонки, который позволяет побывать в том удивительном месте и увидеть все ее чудеса. Лейтмотивом этой повести (на вечер, не более) становится следующая идея: а достойны ли эти дети чудес?

    Сперва я книжку похвалю. Идея великолепная. Повествование методичное и линейное, местами – забавное. Причудливые названия цехов фабрики и умпа-лумпы веселят читателя, рисуя в сознании яркие картины. Один раз я даже расхохоталась. Кроме того, у всех детей в книге есть полный набор мам и пап, даже бабушек и дедушек. В общем, будь я маленькой девочкой, то я бы обожала эту повесть. Однако, я уже не маленькая девочка. И первое, что меня смутило, так это то, что главные герои не вызвали у меня особенной симпатии. Вот, например, Чарли Бакет, его родители, бабушки и дедушки. Они очень хорошие, но бедные. Может, поэтому и хорошие. Они очень хотят повидать чудеса шоколадной фабрики, но шанс найти золотой билет очень мал. Бакеты читают интервью со счастливчиками в газетах, и реакция этих «хороших людей» меня сильно удивляет. Они говорят: «Ах, какие неприятные люди! Какие противные дети! Какие мерзкие у них родители!». Да и сам автор относится к своим персонажам с нескрываемой неприязнью. Возможно, все дело в том, что книга рассчитана на маленьких читателей – тех, кто еще не умеет различать полутонов. Если добро – то Чарли Бакет, который кушает шоколад один раз в год, а если зло – так «дуреха» Виолетта Бьёргард, вечно жующая жвачку; или Август Глуп, мерзкий толстяк; избалованная маленькая дрянь Верука Солт или помешанный на телевизоре Майк Тиви. Разумеется, все эпитеты, которыми были награждены герои книги выше – всего лишь попытка отразить то, какими их видит читатель по мере прочтения книжки.

    Автор «нацелил» свою повесть на младших школьников, и поэтому в нем имеются некоторые неточности. Например, возраст родителей и бабушек с дедушками Чарли. Дедушке Джо девяноста шесть лет и четыре месяца. Выходит, либо его детям шестьдесят-семьдесят лет (что маловероятно, поскольку мальчугану всего восемь), либо самому дедушке Джо и бабушке Джорджине было за семьдесят, когда у них появились дети. Я думаю, автор специально сделал старшее поколение Бакетов таким старым, потому что в детском мире нет полутонов, и, следовательно, чем старше, тем лучше. Однако это не все, что мне не понравилось. В истории с золотыми билетами Вонки был и один фальшивый билет. И адрес этого билета… Россия. Помилуйте, нас опять хотят выставить мошенниками! Я не уверена, что это правильно – включать в детскую книжку эпизоды, сдобренные политикой и национальной неприязнью. А это именно оно и есть, хотя бы потому, что в книге никакие другие страны не упоминаются. Вроде можно представить, что Август Глуп – немец, Виолетта Бьёргард – шведка, Верука Солт – американка, но все они в книге мисс, миссис и мистер, и разницы между ними никакой.

    Моя оценка этой повести останется нейтральной. Она и хорошая и не очень в одно и то же время. Мне кажется, ознакомиться с ней все же стоит, хотя бы ради умопомрачительных чудес шоколадной фабрики Вонки. :)

    17
    72