Рецензия на книгу
Наречия
Дэниэл Хэндлер
majj-s17 сентября 2017 г.О непростом английском чтении.
Любая привычка формирует зависимость, привычка прочитывать определенное количество страниц на иностранном языке не исключение. В точности, как с курением: "Но если есть в кармане пачка сигарет, значит все не так уж плохо на сегодняшний день". Начало или середина книги - немного о ней думаешь вне чтения. Но ближе к концу, тобой овладевает смутное беспокойство. И оглядываешь окрестности в поисках, и не успокоишься, пока не найдешь ту, которая станет следующей. Adverbs by Daniel Handler стали ответом на такой поиск. Очень хорошо говорил о книге автор рецензии ЛЛ. К тому же, более известный псевдоним автора Лемони Сникет, а с этим именем давно знакома - книжки про "Тридцать три несчастья" были первым объектом литературного фанатизма дочери (с полдюжины до сих пор стоит на полке).
Его оказалось нелегко читать. Критики говорят об убийственным ударе гимнастической прозы автора и о лингвистических кульбитах. Так и есть, для Хендлера, словно бы не существует норм и правил жестко структурированной английской грамматики. Думаю, в образе Лемони Сникета он настолько стеснен необходимостью сдерживать свое вольнолюбие в угоду законам жанра и особенностям аудитории, что с "Наречиями" совершенно отпустил на волю собственную песню, на горле которой стоит обеими ногами в детской серии.
В Adverbs рассказчик и персонажи говорят так, будто учебников грамматики не существует вовсе. Чаще всего это разговорный язык, опускающий целые пласты конструкций, необходимых в литературном; очень много идиом, с которыми прежде не доводилось сталкиваться; достаточно обсценной лексики. сленговых выражений, канцеляризмов; часто поток сознания; иногда все перемежается высоким штилем. При этом Хендлер - большой умница с избыточностью гения отпочковавший от себя целого коммерчески-успешного писателя и его словарь вполне соответствует критериям, предъявляемым к писателю интеллектуального толка: богатый, образный, изобилующий редкоупотребительными словами.
Полагаю, что носителям языка такого рода эквилибр должен доставлять ни с чем не сравнимое лексическое удовольствие. Я в процессе довольно часто чувствовала себя беспомощной и почти на грани отчаяния, и ныряла в русский перевод - он хорош спасибо Татьяне Бушуевой. А все же, убийственное действие хендлеровской прозы заметно выхолащивается (сужу об этом по тому. как находила в русском варианте соответствие фразам, которые хотелось сохранить в качестве цитат). Но то нормально, за тем и читают в оригинале, не правда ли?
29283