Рецензия на книгу
The Door into Summer
Robert A. Heinlein
wowan6415 сентября 2017 г.Эту книгу я прочел в переводе Льва Абрамова (Приволжское книжное издательство, 1990 г.). Как мне кажется -- а я знаком с английским оригиналом -- Лев Абрамович ничего не испортил. Между прочим, на книге было написано, что она издана за счет средств автора перевода. Стоила она 4 (четыре) рубля, и в ней, между прочим, были неплохие иллюстрации Евгения и Олега Савельевых (братьев?). Насчет Бранского не знаю, не читал. Правда, "Азбука-Атикус" обычно не халтурит, но боюсь, что новый перевод все-таки окажется слабее. (Возможно, на эти мысли наводит рыжая кошка на обложке издания, хотя, конечно, к качеству перевода она не имеет отношения). Абрамовский текст -- сугубо мужской, плотный, лаконичный, что соответствует хайнлайновскому стилю. В общем, приобретшим издание "Азбуки" советую отыскать старый перевод и сравнить, хотя, конечно, "права первой ночи" пока никто не отменял. Первый перевод всегда кажется лучше чем последующие попытки "углУбить и расширить".
4299