Отзывы о книге Фауст

  • Аватар пользователя
    RickettsServanting
    30 августа 2017

    Вот жаль, что я не знаю немецкий язык. Не для того, чтобы прочитать поэму в оригинале, а чтобы сравнить: размер стихотворений меняется в любой версии, или только в конкретных переводах? Не спорю, от стихотворного размера зависит настроение, которое создает произведение, но когда он меняется слишком часто, это раздражает. только приноровился, текст буквально начал звучать в голове, а тут раз, и все меняется, надо вливаться снова. И ладно, для первой части это простительно, там сюжет хоть и не самый мной любимый, но внятный. А вот что касается второй, то начинается что-то странное. В источниках, посвященных поэме, говорится, что для ее понимания необходимо глубокое знание античной мифологии. Но, как оказалось, даже если читатель хорошо знает древние мифы, это все равно не поможет ему разобраться в том, что вообще происходит, где заканчивается современная Фаусту эпоха и начинается древний мир.

    like4 понравилось
    265

Комментарии 3

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Аватар пользователя
Marion-Morana3 октября 2017

У меня был перевод Холодковского, говорят, что он наиболее приближен к оригиналу, но его сложнее читать, мол, напыщенный по сравнению с Пастернаком. Однако могу сказать, что "скачки" в ритме всего произведения характерны и для оригинала, т.к. Гёте работал над этим произведением почти всю свою жизнь, сложно выдерживать один ритм в течение шестидесяти лет)

Аватар пользователя
Vampirro30 августа 2017
Читал в переводе Пастернака. Тоже не понравилось. А перед прочтением нужно хорошенько освежить в память греческую и римскую мифологию, сумасшедшие хитросплетения которых и подпортили, на мой взгляд, финал. Готовлюсь перечитывать.