- Главная
- Иоганн Вольфганг Гёте
- 📚 Книги
- Фауст
- Рецензии
- Вот жаль, что я не знаю... «Фауст»Вот жаль, что я не знаю... «Фауст»
Отзывы о книге Фауст
RickettsServanting30 августа 2017Вот жаль, что я не знаю немецкий язык. Не для того, чтобы прочитать поэму в оригинале, а чтобы сравнить: размер стихотворений меняется в любой версии, или только в конкретных переводах? Не спорю, от стихотворного размера зависит настроение, которое создает произведение, но когда он меняется слишком часто, это раздражает. только приноровился, текст буквально начал звучать в голове, а тут раз, и все меняется, надо вливаться снова. И ладно, для первой части это простительно, там сюжет хоть и не самый мной любимый, но внятный. А вот что касается второй, то начинается что-то странное. В источниках, посвященных поэме, говорится, что для ее понимания необходимо глубокое знание античной мифологии. Но, как оказалось, даже если читатель хорошо знает древние мифы, это все равно не поможет ему разобраться в том, что вообще происходит, где заканчивается современная Фаусту эпоха и начинается древний мир.
4 понравилось
265

Комментарии 3
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
У меня был перевод Холодковского, говорят, что он наиболее приближен к оригиналу, но его сложнее читать, мол, напыщенный по сравнению с Пастернаком. Однако могу сказать, что "скачки" в ритме всего произведения характерны и для оригинала, т.к. Гёте работал над этим произведением почти всю свою жизнь, сложно выдерживать один ритм в течение шестидесяти лет)