Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Angels in America. Part Two: Perestroika

Tony Kushner

  • Аватар пользователя
    Аноним30 августа 2017 г.

    Вторая часть понравилась слегка меньше первой: здесь чуть меньше просто человеческих отношений, больше метафор и иносказаний, а также пророчеств и непонятных ангелов, которые вовсе не ангелы. Здесь по-прежнему много шуток и специфического юмора, но всё же эта часть вышла печальнее. Все герои прощаются с прошлым и заканчивают свою трансформацию, пересекают черту, из-за которой нет возврата. За кого-то (Харпер, Прайор) радуешься, кого-то (Джо, Луиса) провожаешь с грустной улыбкой.

    Самые главные изменения происходят с Харпер и Прайором: они оба принимают свой путь, находят нужный поворот и при этом не предают себя, за что получают в награду жизнь. Забавно, что из всех персонажей круче всех досталось Джо: его стремления к идеальности разрушили жизни людей вокруг, но прежде всего - его самого, и потому он теряет все свои опоры. Ему, как и Луису, предстоит найти себя заново, и если у последнего это вроде как получается (хотя в конце пьесы он только делает первые шаги), то судьба Джо нам так и не известна.

    Здесь больше пронзительных моментов: Прайор на Совете Ангелов, Харпер в кресле самолета, Луис и призрак Этель Розенберг, читающие молитву на телом Роя Кона (безжалостно испорченный очередной шуточкой), мама Джо и Прайор, сцена с манекенами... и больше гротеска и игр "на грани" (сексуально-озабоченный и слегка "долбанутый" ангел - это что-то). И еще для меня в конце было все же чересчур много пафоса - я бы остановилась на половине сцены.

    Что касается сценографии всего спектакля, то я в очередной раз восхитилась тем, как британцы умеют совмещать ретро и супер современные вещи, например, трехмерную комнату, созданную из белых лазерных лучей, которая выплывает на зрителя из темноты в начале первой части. Отдельно хотелось бы отметить "перекрестные" диалоги в двух важных моментах: в первой части пары героев (Прайор-Луис, Харпер-Джо) спорили, ругались и расставались, во второй - приходили к той точке невозврата, которую достигли их отношения. Сначала я думала, что это чисто режиссерская находка, но потом заглянула в пьесу, и поняла, что это задумка Кушнера. Однако режиссер не раскидала пары по углам сцены, например, или на разные уровни вглубь - она поставила героев именно на скрещенные, пересекающиеся линии, и это очень усилило эффект самой ситуации и создало дополнительный посыл: не важно, кто в паре, в какой-то момент у них будет одна боль и одни проблемы - и это стерло все шаблонные рамки. Сцены вышли немного разные по настроению: первая пронеслась вихрем, на одном вздохе, вторая была более щемящей и лиричной. Но обе, несомненно, запоминаются.

    Что касается языка пьесы, то тут в моем случае получился просто-таки идеальный баланс - то, что можно назвать словом witty: не слишком сложно и перегружено, чтобы совсем потеряться в тексте, но и не слишком просто, так что удовольствие от хорошо составленной фразы присутствует в полной мере. Самое забавное, что мне совершенно "не пришлись ко двору" субтитры: они вышли какими-то сухими и нудными, и в них совершенно не возможно было уловить мысль автора или нить разговора. Даже бесконечные монологи Луиса, за которые мне под конец его хотелось слегка придушить, на английском понимались лучше, чем в переводе. Подобный эффект у меня был лишь на "Гамлете", когда я в полной мере ощутила, что английский и русский тексты идут совершенно разными путями, и субтитры очень мешали и сбивали с ритма.

    Кстати, на "Гамлета" надо будет сходить в следующий раз :)))

    4
    87