Рецензия на книгу
Бог резни
Ясмина Реза
varvarra20 августа 2017 г.Что это за психодрама?
Вести себя по-человечески – себе дороже.
Честность, порядочность – пустые слова.
В наше время честность – это слабость, которая оборачивается против тебя же…
(слова из пьесы)Драматургия - особый род литературы. Раскрыть тему, характеры, донести до зрителя основную идею и дать ему задуматься - и все за каких-нибудь полтора-два часа (пьеса в одном акте) - задача не из легких!
Ясмина Реза собирает на сцене семьи Валлон и Рей уже внутри создавшейся конфликтной ситуации: их сыновья подрались. А чтобы характеры раскрывались побыстрее, применила приемы-катализаторы.
Во-первых, бесконечные разговоры Алена Рея по телефону, в ходе которых все знакомятся с подробностями спорной рабочей процедуры последнего. Мишель Валлон тоже несколько раз отвечает на телефонные звонки своей матери. Телефон постепенно выводит из себя всех участников, собравшихся договориться по-культурному. Счастливому разрешению в создавшейся ситуации это никак не способствует.
Во-вторых, автор применила такой (по мне так вопиющий) раздражитель, как рвота Аннет Рей. Она не просто опорожнила свой желудок в комнате "заседаний", так еще сделала это на хозяйкины любимые альбомы по искусству.
В-третьих, Ясмина Реза воспользовалась поговоркой "Что у трезвого на уме, у пьяного на языке", и семейными парами была распита бутылка рома.
Катализаторы сработали и герои высказали друг другу все, что хотели и не хотели.
Мораль нам предписывает владеть своими желаниями, но иногда хорошо ими не владеть.Вот согласно этой цитате и поступили.
Кстати, название пьесы есть в разных переводах "Бог войны" и "Бог резни". Сразу подумала, что это две пьесы и читала под названием, предложенным в клубе (пер. Сергея Витальевича Самойленко). Диалоги в нем были чуть тяжеловаты и хуже передавали эмоции, а ведь для сцены это очень важно. А вот под названием "Бог войны" читается намного легче (переводчик не указан), жаль, что я не проверила это до прочтения.
30647