Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Ледяная принцесса

Камилла Лэкберг

  • Аватар пользователя
    CatMouse10 августа 2017 г.

    Неожиданно эта выдержавшая несколько переизданий книга оказалась весьма бездарным мелодраматическим детективом, плоско написанным и попросту скучным. Неплохая идея преступления и скандинавский колорит были разбиты о полное отсутствие авторского обаяния и стиля.

    По поводу этого самого стиля у меня и возникли основные претензии. Бывает так, что сюжет не так увлекателен, как язык, которым написана книга. Бывает даже, что сюжета и вовсе нет, а оторваться невозможно. А "Ледяную принцессу" не спасает даже интригующее начало: язык, которым написана книга, поражает стилевыми несоответствиями и просто глупостями. Скорее всего, тут виноват Степанов, который, кстати, так же бездарно перевел "Мертвую зыбь", но вряд ли всю вину можно возложить на него одного.
    К примеру, герои книги называют своих оппонентов "Кащеем" и "кощеихой"! Это такой популярный персонаж в Швеции? И почему то через "а", то через "о", то с прописной буквы, то со строчной? Регулярно используются слова из разных стилевых регистров, и отнюдь не в прямой речи, и даже не для того, чтобы подчеркнуть характер персонажа. Просто мимоходом комната характеризуется как "засранная", а после фразы


    "На всякий случай она застелила кровать и огляделась, чтобы убедиться, не валяются ли где на полу нежданные-негаданные трусы: : пара каких-нибудь изгвазданных «неделек» может отбить охоту у любого мужика"

    я даже протерла глаза на всякий случай.

    В тексте частенько появляются слова "попа", "харчи"


    ("Анника постоянно была рядом, чтобы подбодрить его, и стояла наготове с харчами и термосом")

    или как вам, к примеру, такой перл переводческой мысли:


    "комната, заполненная воланчиками и узорами, выглядела абсолютно женственной и женской".

    В общем, получить эстетическое удовольствие от этой книги крайне сложно.

    С сюжетной составляющей все не менее печально. Расследование регулярно прерывается рефлексией всех героев по очереди и бесконечным нытьем Эрики по поводу дома. Причем реально что-то сделать она не пытается. Между тем, я едва ли могу себе представить, чтобы по законам европейской страны супруг одной из наследниц имел какое-то право на долю в наследстве ее родителей. Это какая-то лажа.

    Ну и очень хорошо чувствуется, что Лэкберг даже близко не соприкасалась с криминалистикой.
    На трупе находят отпечаток пальца подозреваемого, но после того, как у него оказывается алиби, этого подозреваемого просто отпускают!


    "Но отпечаток пальца и его след, который вы нашли в ванной, - с ними тогда что?
    • Они никак не доказывают, что он ее убил, а только то, что он побывал в доме после ее смерти. В любом случае, этого явно недостаточно, чтобы продолжать держать его в камере."

    Серьезно? Там как минимум можно подозревать соучастие в убийстве. Тем более герои знают, что никакой адвокат за этого подозреваемого не заступится.
    И что случилось с девицей, которая обеспечила ложное алиби? Ее после этого даже не допросили. Вообще полиция в этой книжонке работает до смешного мягко и неэффективно. А все расследование - это череда удачных совпадений и домыслов.

    И уж совсем смехотворное заявление (я опущу имена, дабы избежать спойлеров):


    А когда Мелльберг услышал новость о том, что (...) была дочерью (...), он почувствовал, как его челюсть отвалилась и запрыгала на многочисленных подбородках. Он в жизни не слышал ничего похожего на эту историю.

    Что, и это серьезно? Престарелый начальник отделения полиции за всю жизнь не слышал ничего похожего? Я в свои 27, не работая в органах, сталкивалась с такой историей раз двадцать восемь - и в реальной жизни, и в литературе. Тем более в стране, которая состоит из маленьких городков и деревень, где такие происшествия случаются намного чаще, чем в мегаполисах.

    В довершение ко всему вышеперечисленному, книга очень и очень затянута, в ней совершенно нет художественных описаний и характеров персонажей, а диалоги, особенно вначале, очень напоминают то, как мы озвучивали в детстве своих кукол барби: те же повторения одного и того же много раз и примитивные фразы. В общем, я из этого книжного болота выбралась с трудом, и если когда-то и возьму в руки книгу Лэкберг, то только после самых тщательных уговоров и в другом переводе.

    12
    134