Рецензия на книгу
Dodger
Terry Pratchett
Gvinever8 августа 2017 г.Книга убита переводом.
Викторианская ой-вэй таки-Англия, ёпта!Гопнический Спивак-стайл за авторством Лихачевой.
Красота литературного языка отсутствует.
Внезапно: больно становится на стадии созерцания обложки - дикий коллаж, выбивающийся из общей серии. Переведенное название вполне можно было бы стерпеть, не стань оно именем гг.
Действующие лица трагедии:
Финт - особь мужеского пола, одна шт;
Финти-Флюшка, сбежавшая от юного глупого мужа (о, горе?) - особь слабого пола, одна шт. Этакий златокудрый ходячий Простудифилиз, по совместительству - романтический интерес главного героя.
Ключевое слово книги, фактически девиз, состоит всего из двух букв. "Ок". Просто ок. Даже не "окей", не "ладно", не "лады", не "смекаешь" Джека... Капитана Джека-воробья.
Как официальная русская локализация художественной литературы дошла до этого?
Очень просто. Правильно расставили приоритеты, задавшись вопросом:
"Как издать 50 замшелых книг свежепокинувшего мир писателя за 1 месяц и разбогатеть на воображаемой волне народной скорби?"
Вот как-то так.
Делать. Не стоит.читай на британском
5262