Характеры
Феофраст
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Феофраст
0
(0)

Одна из тех книг, которые я часто перечитываю. Для меня это летнее чтение, в жару (эх...). Крохотная эта книжица позволяет одним глазом заглянуть в Древнюю Грецию, увидеть живых людей, простых, со всеми их недостатками. Ещё, пожалуй, интересно как проявлялись тогда, две с половиной тысячи лет назад, хорошо известные нам человеческие черты:
Скупой:
Суеверный:
Несуразный/бестолковый/тупоумный:
На этот раз я читала Теофраста сразу в 3 переводах одновременно. Книжица, кстати, настолько мала, что я потратила на чтение всего два дня, да и то, потому что не было нужного настроения.
Худший перевод – однозначно О.М. Фрейденберг. Когда она что-то не понимает, не особо напрягается, так и шлёпает как есть, словно школьница-троечница. К сожалению, не выписала самое вопиющее, только вот:
Фрейденберг:
Поднимает быка в 60 лет? Да он крут!
Стратановский:
(справедливости ради, у Фрейденберг про голову поясняется в примечаниях)
Фрейденберг:
Баранов?!
Смирин:
Какой из двух других переводов лучше, Г.А.Стратановского или В. Смирина, я так и не решила.
Самый "художественный" - у Стратановского. В том смысле, что переводчик готов пожертвовать формой ради донесения мысли Теофраста. У него самые яркие образы, и самые запоминающиеся. Но порой Смирин переводит лучше. Стратановский не всегда находит аналог теофрастовским характерам в русском языке, так и оставляет "ирония" (у Смирина "притворщик") или "опсиматия" (у Смирина "молодящийся", у Фрейденберг "запоздалое ученье").
Забавно сравнивать насколько отличаются переводы:
О.М. Фрейденберг
Г.А.Стратановский
В. Смирин
Знала бы я древнегреческий - почитала бы в оригинале. А так, в следующий раз надо будет ещё переводик-другой добавить, для полноты картины :)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Феофраст
0
(0)

Одна из тех книг, которые я часто перечитываю. Для меня это летнее чтение, в жару (эх...). Крохотная эта книжица позволяет одним глазом заглянуть в Древнюю Грецию, увидеть живых людей, простых, со всеми их недостатками. Ещё, пожалуй, интересно как проявлялись тогда, две с половиной тысячи лет назад, хорошо известные нам человеческие черты:
Скупой:
Суеверный:
Несуразный/бестолковый/тупоумный:
На этот раз я читала Теофраста сразу в 3 переводах одновременно. Книжица, кстати, настолько мала, что я потратила на чтение всего два дня, да и то, потому что не было нужного настроения.
Худший перевод – однозначно О.М. Фрейденберг. Когда она что-то не понимает, не особо напрягается, так и шлёпает как есть, словно школьница-троечница. К сожалению, не выписала самое вопиющее, только вот:
Фрейденберг:
Поднимает быка в 60 лет? Да он крут!
Стратановский:
(справедливости ради, у Фрейденберг про голову поясняется в примечаниях)
Фрейденберг:
Баранов?!
Смирин:
Какой из двух других переводов лучше, Г.А.Стратановского или В. Смирина, я так и не решила.
Самый "художественный" - у Стратановского. В том смысле, что переводчик готов пожертвовать формой ради донесения мысли Теофраста. У него самые яркие образы, и самые запоминающиеся. Но порой Смирин переводит лучше. Стратановский не всегда находит аналог теофрастовским характерам в русском языке, так и оставляет "ирония" (у Смирина "притворщик") или "опсиматия" (у Смирина "молодящийся", у Фрейденберг "запоздалое ученье").
Забавно сравнивать насколько отличаются переводы:
О.М. Фрейденберг
Г.А.Стратановский
В. Смирин
Знала бы я древнегреческий - почитала бы в оригинале. А так, в следующий раз надо будет ещё переводик-другой добавить, для полноты картины :)
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 11
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.