Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Характеры

Феофраст

  • Аватар пользователя
    xale6 августа 2017 г.

    Одна из тех книг, которые я часто перечитываю. Для меня это летнее чтение, в жару (эх...). Крохотная эта книжица позволяет одним глазом заглянуть в Древнюю Грецию, увидеть живых людей, простых, со всеми их недостатками. Ещё, пожалуй, интересно как проявлялись тогда, две с половиной тысячи лет назад, хорошо известные нам человеческие черты:
    Скупой:


    Если раб разобьет какой-нибудь горшок или миску, он возмещает убыток из пропитания раба.

    Суеверный:


    Если мышь проест мешок с мукой, он идет к толкователю знамений и спрашивает, что надо делать, и если услышит в ответ: снести к кожевнику залатать, - не следует этому совету, но, возвратившись домой, приносит умилостивительную жертву.

    Несуразный/бестолковый/тупоумный:


    А если кто спросит: "Сколько, по-твоему, покойников похоронено за Кладбищенскими воротами?", он ответит: "Нам бы с тобою столько".

    На этот раз я читала Теофраста сразу в 3 переводах одновременно. Книжица, кстати, настолько мала, что я потратила на чтение всего два дня, да и то, потому что не было нужного настроения.
    Худший перевод – однозначно О.М. Фрейденберг. Когда она что-то не понимает, не особо напрягается, так и шлёпает как есть, словно школьница-троечница. К сожалению, не выписала самое вопиющее, только вот:
    Фрейденберг:


    …сбрасывая плащ, поднимает быка, чтобы отогнуть ему шею.

    Поднимает быка в 60 лет? Да он крут!
    Стратановский:


    ...поднимает голову быка, чтобы подставить горло жертвы под нож.

    (справедливости ради, у Фрейденберг про голову поясняется в примечаниях)
    Фрейденберг:


    Влюбляясь в гетеру, подбрасывает к её двери баранов…

    Баранов?!
    Смирин:


    Влюбленный в гетеру, он, подведя тараны, ломится в ее ворота

    Какой из двух других переводов лучше, Г.А.Стратановского или В. Смирина, я так и не решила.
    Самый "художественный" - у Стратановского. В том смысле, что переводчик готов пожертвовать формой ради донесения мысли Теофраста. У него самые яркие образы, и самые запоминающиеся. Но порой Смирин переводит лучше. Стратановский не всегда находит аналог теофрастовским характерам в русском языке, так и оставляет "ирония" (у Смирина "притворщик") или "опсиматия" (у Смирина "молодящийся", у Фрейденберг "запоздалое ученье").
    Забавно сравнивать насколько отличаются переводы:
    О.М. Фрейденберг


    И мирт, говорит он, ничуть тмина приятнее не пахнет.

    Г.А.Стратановский


    заявляет, что мирра издает запах не лучше дикой мяты

    В. Смирин


    говорит, что даже миро пахнет не лучше лука

    Знала бы я древнегреческий - почитала бы в оригинале. А так, в следующий раз надо будет ещё переводик-другой добавить, для полноты картины :)

    11
    930