Отзывы о книге Характеры

  • Аватар пользователя
    xale
    6 августа 2017

    Одна из тех книг, которые я часто перечитываю. Для меня это летнее чтение, в жару (эх...). Крохотная эта книжица позволяет одним глазом заглянуть в Древнюю Грецию, увидеть живых людей, простых, со всеми их недостатками. Ещё, пожалуй, интересно как проявлялись тогда, две с половиной тысячи лет назад, хорошо известные нам человеческие черты: Скупой:

    Если раб разобьет какой-нибудь горшок или миску, он возмещает убыток из пропитания раба.

    Суеверный:

    Если мышь проест мешок с мукой, он идет к толкователю знамений и спрашивает, что надо делать, и если услышит в ответ: снести к кожевнику залатать, - не следует этому совету, но, возвратившись домой, приносит умилостивительную жертву.

    Несуразный/бестолковый/тупоумный:

    А если кто спросит: "Сколько, по-твоему, покойников похоронено за Кладбищенскими воротами?", он ответит: "Нам бы с тобою столько".

    На этот раз я читала Теофраста сразу в 3 переводах одновременно. Книжица, кстати, настолько мала, что я потратила на чтение всего два дня, да и то, потому что не было нужного настроения. Худший перевод – однозначно О.М. Фрейденберг. Когда она что-то не понимает, не особо напрягается, так и шлёпает как есть, словно школьница-троечница. К сожалению, не выписала самое вопиющее, только вот: Фрейденберг:

    …сбрасывая плащ, поднимает быка, чтобы отогнуть ему шею.

    Поднимает быка в 60 лет? Да он крут! Стратановский:

    ...поднимает голову быка, чтобы подставить горло жертвы под нож.

    (справедливости ради, у Фрейденберг про голову поясняется в примечаниях) Фрейденберг:

    Влюбляясь в гетеру, подбрасывает к её двери баранов…

    Баранов?! Смирин:

    Влюбленный в гетеру, он, подведя тараны, ломится в ее ворота

    Какой из двух других переводов лучше, Г.А.Стратановского или В. Смирина, я так и не решила. Самый "художественный" - у Стратановского. В том смысле, что переводчик готов пожертвовать формой ради донесения мысли Теофраста. У него самые яркие образы, и самые запоминающиеся. Но порой Смирин переводит лучше. Стратановский не всегда находит аналог теофрастовским характерам в русском языке, так и оставляет "ирония" (у Смирина "притворщик") или "опсиматия" (у Смирина "молодящийся", у Фрейденберг "запоздалое ученье"). Забавно сравнивать насколько отличаются переводы: О.М. Фрейденберг

    И мирт, говорит он, ничуть тмина приятнее не пахнет.

    Г.А.Стратановский

    заявляет, что мирра издает запах не лучше дикой мяты

    В. Смирин

    говорит, что даже миро пахнет не лучше лука

    Знала бы я древнегреческий - почитала бы в оригинале. А так, в следующий раз надо будет ещё переводик-другой добавить, для полноты картины :)

    like11 понравилось
    969

Комментарии 11

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Аватар пользователя
Roman-br27 августа 2017

Огого! Я читал в ЛП Стратановского, но в сборнике АЛ (с Менандром вместе) у меня и перевод Смирина. Действительно отличаются.

Дилетанская заметка: Бывают случаи, когда переводы даже не ясны, я тогда английский вариант открываю - как правило все проясняется. Английские (прозой) переводчики никак не желают показать свою индивидуальность, а пишут именно то, что автор оригинала. Зато все четко.