Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Тэсс из рода д'Эрбервиллей

Томас Гарди

  • Аватар пользователя
    Аноним5 августа 2017 г.

    Гарди! Тот самый Гарди, которого я мечтала прочесть; тот самый, которого я предвкушала со священным трепетом; он, являвшийся мне в моих представлениях мастодонтом английской классической литературы; он, которого я оставила на десерт "классиков"....оказался совсем не тем, СОВСЕМ НЕ ТЕМ!
    На протяжении всей бессмысленной эпопеи под названием "чтение трагической истории об искушении, любви и предательстве" я ощущала себя глупой коровой, жующей нескончаемую жвачку, и эта жвачка, "задушевно и поэтично рассказанная автором" не просто не взволновала, не заставила задуматься и не вызвала искреннего отклика (как заботливо обещано в аннотации), а жутко раздражала, местами напоминая дамские романчики из серии "Шарм", разве что интимные сцены остались за текстом, являя читателю лишь полунамеки в виде измазанных сливками и нежно облизанных пальцев.

    Нет, конечно это не бульварный роман, не стОит воспринимать мои слова буквально! Книга полна размышлений "за жизнь", там даже есть про "призму восприятия", "предпосылки бытия" и "духовную эпидерму"... А еще там много "воды", и я отнюдь не имею в виду нелюбимые многими пространные описания природы, погоды, красоты деревенских девиц и различных прелестей деревенской жизни. Я как раз говорю про ту самую воду, несущую в себе нулевую смысловую нагрузку:


    -Зачем вы меня мучаете! - воскликнула она, и казалось, все ее существо дышало укоризной.
    -Я мучаю ВАС! Мне кажется, я могу спросить, зачем ВЫ меня мучаете?
    -Но я вас не мучаю!
    -Да? Ошибаетесь! Вы меня преследуете.
    -Нет, это вы меня преследуете


    Заключительная строчка цитаты исключительная отсебятина, которая сама сюда просится, а я не в силах ей отказать

    А перевод???
    Кто позволил так бездарно перевести классику?


    Он влез в окно и втащил за собой Тэсс

    О, я вижу эту сцену как в кино: он - ее герой, "втаскивает" "миленькую" Тэсс, ну ту, которая "кузиночка" того негодяя и "товарка" тех... товарок (простите, за что купила, за то и продаю).
    И вышеупомянутые эпитеты (миленькая, кузиночка, товарки) косяком идут через все тысячу двести с небольшим электронных страниц, будто переводчик не знаком с понятием синонимов.

    Ладно перевод, бог с ним, пусть переводчик икнет лишний раз, но сами герои именитого Гарди! Ни одного живого портрета (мое воображение просто залегло в спячку), тут даже иллюстрации не вытянули (да, мне попалось электронное издание с иллюстрациями, но они, увы, придали книге лишь дополнительную тяжесть при закачке), все герои пресные и безликие (здесь я говорю исключительно про внешность, все-таки характеры героев, на мой взгляд, не вкусно, но прописаны). Быть может автор сам не определился в своем мнении? То его миленькая Тэсс "красивая, но не более, чем некоторые другие", то красавица, коих свет не видывал, то...
    Я думаю, что здесь мне пора остановиться, я уже и без того навлекла на себя гнев поклонников английского романиста, новеллиста и поэта.
    Все вышесказанное - махровое ИМХО, а смысл всей книги изложен в короткой цитате


    Однажды жертва - на всю жизнь жертва!..Таков закон
    6
    178