Рецензия на книгу
Тэсс из рода д'Эрбервиллей
Томас Гарди
Аноним5 августа 2017 г.Гарди! Тот самый Гарди, которого я мечтала прочесть; тот самый, которого я предвкушала со священным трепетом; он, являвшийся мне в моих представлениях мастодонтом английской классической литературы; он, которого я оставила на десерт "классиков"....оказался совсем не тем, СОВСЕМ НЕ ТЕМ!
На протяжении всей бессмысленной эпопеи под названием "чтение трагической истории об искушении, любви и предательстве" я ощущала себя глупой коровой, жующей нескончаемую жвачку, и эта жвачка, "задушевно и поэтично рассказанная автором" не просто не взволновала, не заставила задуматься и не вызвала искреннего отклика (как заботливо обещано в аннотации), а жутко раздражала, местами напоминая дамские романчики из серии "Шарм", разве что интимные сцены остались за текстом, являя читателю лишь полунамеки в виде измазанных сливками и нежно облизанных пальцев.Нет, конечно это не бульварный роман, не стОит воспринимать мои слова буквально! Книга полна размышлений "за жизнь", там даже есть про "призму восприятия", "предпосылки бытия" и "духовную эпидерму"... А еще там много "воды", и я отнюдь не имею в виду нелюбимые многими пространные описания природы, погоды, красоты деревенских девиц и различных прелестей деревенской жизни. Я как раз говорю про ту самую воду, несущую в себе нулевую смысловую нагрузку:
-Зачем вы меня мучаете! - воскликнула она, и казалось, все ее существо дышало укоризной.
-Я мучаю ВАС! Мне кажется, я могу спросить, зачем ВЫ меня мучаете?
-Но я вас не мучаю!
-Да? Ошибаетесь! Вы меня преследуете.
-Нет, это вы меня преследуете
Заключительная строчка цитаты исключительная отсебятина, которая сама сюда просится, а я не в силах ей отказатьА перевод???
Кто позволил так бездарно перевести классику?
Он влез в окно и втащил за собой ТэссО, я вижу эту сцену как в кино: он - ее герой, "втаскивает" "миленькую" Тэсс, ну ту, которая "кузиночка" того негодяя и "товарка" тех... товарок (простите, за что купила, за то и продаю).
И вышеупомянутые эпитеты (миленькая, кузиночка, товарки) косяком идут через все тысячу двести с небольшим электронных страниц, будто переводчик не знаком с понятием синонимов.Ладно перевод, бог с ним, пусть переводчик икнет лишний раз, но сами герои именитого Гарди! Ни одного живого портрета (мое воображение просто залегло в спячку), тут даже иллюстрации не вытянули (да, мне попалось электронное издание с иллюстрациями, но они, увы, придали книге лишь дополнительную тяжесть при закачке), все герои пресные и безликие (здесь я говорю исключительно про внешность, все-таки характеры героев, на мой взгляд, не вкусно, но прописаны). Быть может автор сам не определился в своем мнении? То его миленькая Тэсс "красивая, но не более, чем некоторые другие", то красавица, коих свет не видывал, то...
Я думаю, что здесь мне пора остановиться, я уже и без того навлекла на себя гнев поклонников английского романиста, новеллиста и поэта.
Все вышесказанное - махровое ИМХО, а смысл всей книги изложен в короткой цитате
Однажды жертва - на всю жизнь жертва!..Таков закон6178