Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
tanusha_book5 августа 2017 г.Странные ощущения оставила книга...
Прочиталась она быстро, за ночь, даже не помню, когда со мной последний раз такое было.
Всё шло хорошо, даже отлично. Интересный сюжет. Чувство, что всё по-настоящему: для того, чтобы такое написать, такое надо пережить. Отдельное спасибо переводчикам, в некоторых моментах действительно надо подумать над тем, какое слово имеется в виду. Вот ты читаешь, переживаешь вместе с главной героиней, даже не сразу понимаешь, что речь о девочке всего 12-13 лет, восхищаешься её мужеством, какая она молодец, не сдалась, выстояла. И вдруг... почти в самом конце... история меняется... и превращается... в обычный любовный роман, с обычными банальными штампами:
"У меня умерла мама, и только тогда я понял, что люблю тебя".
Всё!
Точка невозврата пройдена, чем дальше, тем хуже. И вот тут начинает работать мозг и задавать вопросы:
Люди около пяти лет жили в квартире, в которой нет стекла, а героиня пишет, что самой последней необходимой вещью в её списке оставался телефон, который они и провели. А чё телефон провести и оплачивать его ежемесячно дешевле, чем один раз купить и вставить стекло ? Если они в доме жили незаконно, так почему тогда городская газовая служба спокойно и без вопросов прислала к ним мастера? А женщина, которая только что перенесла туберкулез оказалась в состоянии в течении этих лет работать на фабрике в ужасных условиях без единого больничного и отпуска и практически с единственным выходным в неделю!
И вот в конце книги ты понимаешь, что всё что ты пережил вместе с главной героиней - это просто грамотно расставленные акценты. А в концовке автор перестаралась и удержать моё внимание до конца - не смогла.
А главный вывод, который хочется сделать из этой истории: технарям живется проще, ведь математика приносит счастье - хоть в Китае, хоть в Америке, а дважды два всё равно четыре.785