Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Цветы зла

Шарль Бодлер

  • Аватар пользователя
    AllmonShipmen31 июля 2017 г.

    Дорогое дитя, унесёмся шутя...

    Как-то так вышло, что Шарль Бодлер понравился мне ещё заочно, до непосредственного знакомства с его творчеством. Но вечное противостояние ожиданий и реальности всё равно нависало надо мной, и я с трепетом и скрещёнными пальцами открывала свой новенький томик "Цветов зла". Бояться, как выяснилось, было нечего - Бодлер моментально покорил меня уже в своём вступлении (которое и по сей день остаётся моей любимой частью сборника), объясняя, о чем книга: "Те, кто знают меня, поймут всё; для тех же, кто не хочет или не может меня понять, я стал бы лишь бесполезно нагромождать свои объяснения". И пусть, как и с любым сборником поэзии, мне пришлось помучиться, продвигаясь по страницам со скоростью улитки и спотыкаясь о подводные камни подтекста, Бодлер был одолён!

    Сразу же заинтриговала заявленная в Цветах тема извлечения Прекрасного из Зла, волнующая и не отпускающая меня до сих пор. Откровенно говоря, сам сборник целиком (с присущими Бодлеру мотивами смерти, библейскими отсылками и разного рода страстями) меня не сильно зацепил. Некоторые же стихотворения тем не менее прочно осели в моем сердце. Любимыми стали наименее скандальные и весьма живописные и спокойные Пейзаж, Солнце, Туманы и дожди, Приглашение к путешествию. Этих нескольких стихотворений вполне хватает для подпитки моей нежной любви к Бодлеру, томик которого я ношу с собой всегда и всюду. И вовсе не просто так в заголовок я вынесла первую строчку "Приглашения к путешествию" - для меня именно это стихотворение стало дверью в поэзию Бодлера, где царят "прекрасного строгая власть, безмятежность и роскошь и страсть".

    Язык, которым написаны стихотворения (в тех переводах, с которыми знакома я), очень красив, но зачастую излишне нагружен витиеватыми конструкциями и, хотя и весьма изящными, но не всегда оправданными эпитетами. Приятные слуху, они всё же по большей части только принуждали перечитывать стихотворение в сотый раз в тщетной попытке соединить слова в осмысленное предложение и вычленить его грамматическую основу. Проблема это перевода или оригинала - мне не известно, но в любом случае стоит отдать должное переводчикам; мои самые любимые переводы принадлежат Левику, Ламбле и Эллису (1).

    Подводя некий итог, хочу сказать, что, если вы любите поэзию, ознакомиться с "Цветами зла" вам нужно в обязательном порядке. Оставаясь знаковым произведением мировой литературы, этот сборник являет собой нечто неповторимое и в своём жанре никем не превзойденное.

    (1) - Вообще, говоря о переводах, советую ознакомиться по возможности с разными вариантами одних стихотворений - так больше чувствуется за переводчиками сам Бодлер (креплю ссылку, где приведены, например, четыре варианта Туманов и дождей, можете сравнить https://erdes.livejournal.com/428140.html P.S. - ЖЖ не мой, ни на что не претендую!).

    3
    742