Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
TrikVetra1 июля 2017 г.Когда мы куда-то переезжаем, полны надежд на лучшее будущее, но не всегда эти надежды оправдываются, а как правило их приходится добывать тяжёлым трудом. Об этом, пожалуй, и книга.
Первая половина книги весьма депрессивна, но "хорошо то, что хорошо кончается", верно? Впрочем, насчет того хорошо ли всё закончилось или нет, можно поспорить, но я рада, что автор не испортил концовку традиционным слащавым "хэппиэндом", а добавил горчинки.
Помимо трудностей Ким, в книге мы немножко познакомимся с китайской культурой: странные праздники; странная еда и «рыжая борода, голубые глаза» в ресторанах; традиционные ценности, которые подходят далеко не всем даже среди китайцев.
Эти "традиционные ценности" вполне оправдывали долгое нежелание Ма разрывать отношения с тётей Полой, к примеру, или желание Мэтта всё контролировать, но чего я не поняла в книге из этих "традиционных ценностей", так это почему Мэтт относил деньги отцу, которому на него наплевать?Отдельно хочу поблагодарить переводчиков. В книге говорили то по-английски, то по-китайски, то по-английски с ошибками, то по-английски правильно, но Ким понимала это совсем не так, как следовало. Могу поспорить, пришлось изрядно поломать голову над тем, как всё это переводить, чтобы смотрелось естественно, но получилось на мой взгляд хорошо. В идеале было бы здорово читать книгу на английском, но, чтобы почувствовать все оттенки языка, что встречались в книге "чтение со словарём" не годится, к счастью, перевод тут отличный, так что можно наслаждаться чтением на русском.
844