Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    Ksencha28 июня 2017 г.

    О великой переводчице

    Хороший перевод для иностранной художественной литературы значит очень многое, если не всё. Именно он определяет зачастую судьбу книги - решает, западёт ли она в душу, сможет ли пережить несколько поколений, полюбят ли её автора всей душой и будут переводить и читать или не поймут, не оценят, обвинят в чем угодно, но только не в его истинных грехах... Книга Норы Галь - великой переводчицы "Маленького принца" и "Американской трагедии" - в первую очередь именно об этом. Думаю, что её стоит почитать всем, кто мечтает когда-нибудь стать переводчиком художественной литературы (и я тоже среди этой братии мечтающих). "Слово живое и мёртвое" - это и теория, и сотни живых примеров. Конечно, разобрать каждый из них и пропустить через себя довольно сложно из-за их огромного количества, но хватит и нескольких страниц внимательного прочтения, чтобы сделать выводы. Благодаря книге я стала быстрее замечать свои собственные переводческие монстры и теперь учусь их избегать (например, сокращаю число притяжательных местоимений, которые просачиваются из английского текста, а если можно выбрать между глаголом и существительным, выбираю глагол). Конечно, с момента первого издания книги прошли десятилетия, и какие-то вещи, которые когда-то возмущали Нору Яковлевну, теперь прочно вошли в наш язык. Но расстраиваться по этому поводу считаю лишним. Конечно, следить за чистотой языка нужно, но без фанатизма. Какие-то процессы не обратишь вспять, хоть кричи "караул", хоть не "кричи". Язык - живой организм, его нельзя заморозить, оставить в каком-то одном застывшем положении.

    Книга состоит из нескольких частей. Первая часть - сама книга "Слово живое и мёртвое". Вторая - статьи и другие сочинения Норы Галь. Третья - друзья и коллеги великой переводчицы рассказывают о том, каким она была удивительным человеком. Несмотря на всю пользу для меня первой части, больше всего мне понравились именно воспоминания друзей и коллег. Сложился образ гениального переводчика, с непростой судьбой и очень сильным характером. Человека, для которого стремление к совершенству было смыслом жизни. Аскета, альтруиста, прекрасного друга.

    Огромная благодарность Норе Яковлевне Галь за её великий труд.

    3
    173