Рецензия на книгу
The Man in the High Castle
Philip K. Dick
Marysienka28 июня 2017 г.Щоразу коли я беру до рук черговий український переклад, згадую про "добрі" совєтські традиції переписування з російських перекладів (привіт І.Андрусяку), викидання цілих частин (В.Шовкун і його переклад Сола Беллоу) і т.д. Тож читала я Людину у замку, маючи при собі і російський переклад. ІМХО, відсебеньок у російському перекладі більше, а український більш точніше відтворює оригінал. Утім, це не применшує явних недоліків в укр.перекладі, які кинулись у вічі, як от:
Tagomi deliberately mispronounced the name; insult within the code that made Childain's ears burn.
Тагомі навмисне перекривив його прізвище. Згідно з кодексом, це було образою, від якої у Чілдена запалахкотіли вуха.Полізла в словники і переконалася, що вуха (обличчя, щоки) можуть спалахнути (від гніву, сорому), а не запалахкотіти (тут семантика зовсім не та).
Перекладачка (до речі, філолог французької мови) не довго думала, як перекласти англійське сленгове chink, а просто перейняла варіант з російського перекладу (як я це бачу) - "китайоза", хоча за нормами української літературної мови мало б бути "вузькоокий" (виправте, якщо помиляюся).
Вердикт: копання в тексті (якщо не впевнений в адекватності перекладу) позбавляє насолоди від читання. Укотре переконалася, що краще читати в оригіналі, тим паче, що на scribd Дік є у вільному доступі.
2107