Рецензия на книгу
Кровь цветов
Анита Амирезвани
Ullen16 июня 2017 г.«Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.»
Эта цитата про переводы верна и про эту историю. Это относится не к качеству перевода, а к содержанию самого повествования. Редко какая красивая история бывает правдоподобной и верной. На то она и красивая.
Писательница рассказала нам восточную сказку, старательно и с претензией на достоверность, насыщая роман и цветистыми восхвалениями архитектуры Исфахана, и мелочами обыденной жизни. Я в полной мере оценила и описания одежд, и еды, и словосочетание «мужская калитка» в доме, например, многое говорит об обычаях и культурных особенностях. Ничего не зная об Иране того времени, я с удовольствием ознакомилась и с лазурными узорами Шахской мечети, и с переплетениями нитей в изящных коврах, и с традициями сигэ. Автор переносит читателя в атмосферу этого многоликого города, его мостов над быстрой рекой, сияющих куполов мечетей, рынков с пряными запахами и зазывными криками продавцов, гомоном и шумом бедных кварталов и негой гаремных дворцов. Однако все эти интересные подробности не делают эту сказку достаточно правдоподобной. На мой взгляд американское воспитание автора слишком сильно отражается в этой книге, накладывает отпечаток на индивидуальность главной героини. Слишком дерзкие поступки, чересчур вольные мысли и невероятная в Иране американская мечта “self-made woman“ . Там и сейчас-то с этим непросто. В любовной линии писательница пыталась скатиться в любовный типичный романчик, но слава богу, не докатилась до обычных розовых нюней. Что касается характера героини, то местами она мне казалась не только отчаянной, но и отчаянно глупой. «Прости, Биби, я отпустила свой ум бегать с козами». И так через день. Было бы гораздо правдоподобнее после всех этих выкрутасов прилюдное побивание героини камнями. Правдоподобнее, да не весело. Так что, не будем относиться к этой истории серьезно. Оставим на волю автора именно такое развитие событий. На то она и красивая история.
7439