Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Дом в порубежье. Ночная земля

Уильям Хоуп Ходжсон

  • Аватар пользователя
    Corlija12 июня 2017 г.

    Мастер, не мастерски переведённый...

    Я высоко оценила эту историю (я имею в виду повесть "Дом в порубежье", второе произведение не читала). Когда Ходжсона называют мастером мистического реализма и, по словам переводчика, мастером слова, я верю в это и убедилась сама, читая это же произведение в оригинале на английском языке.

    Сюжет меня заинтересовал, и мне всё время хотелось знать, что же там дальше? Как будет развиваться и чем закончится?

    Да, мрачно. До тошноты. Но есть один плюс в таких историях. После неё понимаешь, насколько у тебя, слава богу, всё хорошо.

    Видела, что критикуют сюжет рассказа старика. Моё мнение таково: видения, как и сны стройным сюжетам не подчиняются, а также размеру и ритму, как в вальсе: "раз-два-три"... "раз-два-три"...: может быть то "раз-два-три", то "раз-два-три-четыре"... Видения есть видения, продиктованные ли безумием или объективно возникшие, они не подчиняются никакой логике. Поэтому, да, были и монстры, и астральные путешествия, и умершая возлюбленная - всё перемешалось. В целом же книга вполне подчиняется сюжету.

    Книгу считаю достойной. Но не в этом переводе!

    Моё твёрдое мнение, что переводчик не чувствовал автора и сам текст, слова подбирал наобум (только что смысл не переврал, но отнюдь не мастерски подбирая наиболее точные слова, которые бы превратили предложения в состояние, в ощущение, в чувство, которые сохранили бы ДУХ автора. Вместо этого они зачастую звучат неуклюже и заставляют спотыкаться о них. Оригинал неуклюже не звучит. Неуклюже и неестественно, порой, звучит русский перевод, так что ненароком можно заподозрить в переводчике непрофессионала, когда он переводит слова, а не смысл. Сохраняет структуру предложения, даже если по-русски это звучит неестественно и портит всё впечатление.

    Вот предложение, например: "Я вспомнил, что не сумел отыскать доказательств смертельного исхода своих оборонительных действий." Смертельного исхода чего?!

    "...заново отправились на рекогносцировку". Это неудобопроизносимое слово наверняка могло быть знакомо Ходжсону, поскольку тот был военным, но мог ли с такой же лёгкостью, как военный произносить это слово английский джентльмен, хозяин злополучного дома? Наверное естественней было бы "отправились на разведку", или просто "разведать" (тоже впрочем, изначально с военным смыслом, но вполне обиходно и понятно всем).

    Найденный дневник назван "манускриптом", хотя я считаю, что мастер слова (в данном случае русского) скорее выбрал бы русское слово "рукопись", а не иностранное слово "манускрипт".

    Вместо "Арены", возможно, я сказала бы "манеж". Но это не самое главное.

    Равнину Молчания я предпочла бы назвать Равниной Безмолвия... и вообще название самой книги я бы перевела как "Дом на границе миров". "Порубежье" мне режет слух.

    В определённый момент, поняв, что с текстом что-то не так, я начала выписывать все неуклюжие фразы. Но такого оказалось больше, чем моего времени, которое я готова была на это потратить.

    И сейчас на это тратить время не хочу. Читатели сами разберутся.

    Оригинал создаёт иное впечатление. И несёт в себе ИНОЙ дух...

    7
    286