Горбун лорда Кромвеля
К. Дж. Сэнсом
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
К. Дж. Сэнсом
0
(0)

Начну с того, что книга вообще называется совершенно по-другому - "Dissolution" (как говорит яндекс, это распад, разложение, ликвидация). Ну естественно, что книжку так скучно никто называть не будет. Куда пафоснее и завлекательнее "Горбун лорда Кромвеля", не правда ли?!
Ну ладно, думаю, наши горе-переводчики вечно косячат с названиями, так, может, хоть содержание будет более интересным, более качественным, что ли. Но моим ожиданиям не суждено было сбыться, уже с первых строк я поняла, что кривые руки переводчиков добрались и сюда. Я не знаю английского хорошо, но иногда что-то мне подсказывает, что в оригинале было совсем не так, как мне пытаются донести. И что же я вижу в оригинале?!
(вольный и несколько кривой перевод - Я был ниже от графства Сюррей по делам кабинета лорда Кромвеля, когда пришло письмо. Земли расформированного монастыря были присуждены одному из членов парламента, в чьей поддержке нуждался лорд Кромвель, но титульные бумаги на владение лесами исчезли. Отследить их было не трудно, после этого я принял приглашение члена парламента остаться на несколько дней с его семьей. Я рад был насладиться коротким отдыхом, наблюдая за последними листьями осени прежде, чем вернуться в Лондон к моей практике. Сэр Стивен имел хороший новый кирпичный дом с приятными пропорциями, и я предложил хозяину нарисовать его: но я сделал только пару предварительных эскизов, когда прибыл нарочный (посланник).)
А что получаю на выходе -
Вроде бы тоже самое, но - слишком много отсебятины, слишком много ненужных оборотов и невероятное количество местоимений, в которых путаешься и теряешься! Не сказать, чтобы и автор не грешил местоимениями - и у него не всегда поймешь, кто куда кого и зачем. Но имея "великий могучий", переводчики, дописывая в одних местах за автора совершенно ненужные предложения, в других - оставляют все, как есть, или делают еще хуже.
Не смогла читать книгу из-за кривого перевода. Ощущение, что работа была сделана крайне халатно.
Люблю детективы и мне немного жаль, что я не узнаю всех деталей этого романа и не познакомлюсь с Мэттью Шардлейком. По крайней мере, пока не выучу английский язык настолько хорошо, чтобы понимать оригинал.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
К. Дж. Сэнсом
0
(0)

Начну с того, что книга вообще называется совершенно по-другому - "Dissolution" (как говорит яндекс, это распад, разложение, ликвидация). Ну естественно, что книжку так скучно никто называть не будет. Куда пафоснее и завлекательнее "Горбун лорда Кромвеля", не правда ли?!
Ну ладно, думаю, наши горе-переводчики вечно косячат с названиями, так, может, хоть содержание будет более интересным, более качественным, что ли. Но моим ожиданиям не суждено было сбыться, уже с первых строк я поняла, что кривые руки переводчиков добрались и сюда. Я не знаю английского хорошо, но иногда что-то мне подсказывает, что в оригинале было совсем не так, как мне пытаются донести. И что же я вижу в оригинале?!
(вольный и несколько кривой перевод - Я был ниже от графства Сюррей по делам кабинета лорда Кромвеля, когда пришло письмо. Земли расформированного монастыря были присуждены одному из членов парламента, в чьей поддержке нуждался лорд Кромвель, но титульные бумаги на владение лесами исчезли. Отследить их было не трудно, после этого я принял приглашение члена парламента остаться на несколько дней с его семьей. Я рад был насладиться коротким отдыхом, наблюдая за последними листьями осени прежде, чем вернуться в Лондон к моей практике. Сэр Стивен имел хороший новый кирпичный дом с приятными пропорциями, и я предложил хозяину нарисовать его: но я сделал только пару предварительных эскизов, когда прибыл нарочный (посланник).)
А что получаю на выходе -
Вроде бы тоже самое, но - слишком много отсебятины, слишком много ненужных оборотов и невероятное количество местоимений, в которых путаешься и теряешься! Не сказать, чтобы и автор не грешил местоимениями - и у него не всегда поймешь, кто куда кого и зачем. Но имея "великий могучий", переводчики, дописывая в одних местах за автора совершенно ненужные предложения, в других - оставляют все, как есть, или делают еще хуже.
Не смогла читать книгу из-за кривого перевода. Ощущение, что работа была сделана крайне халатно.
Люблю детективы и мне немного жаль, что я не узнаю всех деталей этого романа и не познакомлюсь с Мэттью Шардлейком. По крайней мере, пока не выучу английский язык настолько хорошо, чтобы понимать оригинал.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.