Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Nôtre coeur

Guy de Maupassant

  • Аватар пользователя
    Champiritas25 мая 2017 г.

    J`aime sachement, mais j`aime

    Как же я счастлива, что взяла оригинал этого романа! Тот же "Монт-Ориоль" из-за описанных в нём врачебных и финансовых тонкостей я не осилила бы без русского текста, разве что поняла любовную линию, а "Наше сердце" прочиталось на одном дыхании, ведь там главные герои только и разбираются в своих отношениях.
    Восхищаюсь трудом переводчиков французских классиков, считаю, что Мопассана и Гюго (не только их) переводят очень качественно. Но вот как перевести игру слов во французском языке? Je t`aime и Je t`aime bien - это разные вещи, означающие "я тебя люблю" и "ты мне нравишься". Мариолль негодовал по поводу лишнего слова bien, которое добавляла его возлюбленная в своих письмах... Интересно, как обыграли это в переводе?
    Да, странная у них любовь... да и не любовь это в том понятии, в котором большинство из нас её понимают. У них то, что они называют любовью, скорее похоже на эгоистичное завоевание объекта любви, стремление контролировать ситуацию.


    "J`aime sachement, mais j`aime"

    Я люблю сухо, но всё же люблю. Ну кому понравится такая откровенность от женщины?

    Роман мне очень понравился, немалую роль сыграло то, что его можно читать в оригинале, не являясь Богиней французского языка)) Но, откровенно говоря, не самая лучшая книга Мопассана. С неё я бы не рекомендовала начинать знакомство с автором.

    7
    1K