Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Creeping Shadow

Jonathan Stroud

  • Аватар пользователя
    Аноним10 мая 2017 г.

    Взялась я читать эту книгу на английском, конечно, отнюдь не из-за любви к чтению в оригинале, а из-за отсутствия электронной русской версии и нежелания отягощать будущие переезды большим количеством книг (покупать – так всю серию жеж!). Это решение далось мне нелегко, я не опытный читатель книг на иностранном языке, и одна из последних попыток была не очень удачной. И я уже почти совсем смирилась с тем, что придётся потерпеть, но... счастливый случай привёл к тому, что я начала и даже закончила (не так уж и много времени потратив) чтение "The Creeping Shadow". И могу сказать следующее.

    С английским – как с русским: чем интереснее книга, тем быстрее и легче она читается. Со времён прочтения первой книги серии моё мнение успело измениться, и я искренне привязалась к героям и миру. Потому чтение этой книги не вызвало у меня почти никаких проблем. Читать было приятно и интересно, английский не слишком сложный, особенно, если читать со словарём. Конечно, есть специфическая лексика, связанная с призраками и борьбой с ними, но, как и во всех книгах серии, в конце есть небольшой словарик, объясняющий значение этих слов. А поскольку и повествование увлекательно, откладывать книгу не хотелось.

    Как вы можете помнить, прошлая книга закончилась уходом Люси из агентства. Вслед ей никто не бросился, теперь она работает фрилансером и совсем не видится со старыми товарищами. Но тут агентству "Локвуд и Ко" подворачивается дельце, с которым им не справиться без помощи Люси. Решая эту проблему, ребята обнаруживают преступную схему и, конечно, не могут остаться в стороне. Книга насыщена событиями, в ней знакомые нам герои покажут себя с новой стороны. Сюжет захватывающий и не избитый. Приятно, что Страуду удаётся избегать YA-штампов в этой серии.

    Читая книгу на английском, обратила внимание на одну странность, которую в русском переводе невозможно обнаружить. Вроде бы Страуд пишет об Англии, но в книге используются слова из американского английского, вроде "favor" вместо "favour". Ладно, допустим, это можно было бы объяснить глобализацией, но как объяснить то, что температуру в книге измеряют в Фаренгейтах? Я уж грешным делом подумала, что автор американец и просто не очень умело перенёс место действия в Англию, но дальнейшее исследование показало, что я читала версию, выпущенную американским издательством. А в пробной версии на официальном сайте Страуда всё нормально. Я, конечно, и раньше знала, что американцы иногда переводят для себя книги с английского на английский, но это уже перебор, по-моему. Я за эти американизмы даже ползвёздочки сняла, но теперь назад верну – Страуд не виноват!

    21
    353