Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

За двома зайцями

Михайло Старицький

  • Аватар пользователя
    Nanulik7 мая 2017 г.

    Произведение украинского писателя М. П. Старицкого написано на украинском языке с примесью суржика. Но нам данная пьеса известна в переводе А. Н. Островского и благодаря великолепной советской экранизации. Я просто обожаю суржик и подобные уморительные пьески. При чтении многое теряется, обязательно нужно смотреть на сцене.


    Г о л о х в о с т ы й. Дураки серые! Идите на здоровье! Что значит
    простое мужичье! Никакого понятия нету, никакой деликатной хвантазии... Так
    и прет! А вот у меня в голове завсегда такой водеволь, что только мерси,
    потому - образованный человек. Да что, впрочем, про них? Достаточно-
    довольно! ... Одна надежда на ее приданое, потому иначе не могу поправить своих
    делов: такои зажим, хоть вешайся. Долгов столько - как блох в курятнике.
    В цирюльне уже заместо себя посадил гарсона, да что с того? Цирюльня все
    одно лопнет. От как на Проне женюсь, то есть на ее добре да на ее
    деньжонках, я тогда бритвы через голову в Днепр позабрасываю и заживу купцом
    первой гильдии; завью такие моды, аладьябль! Только ж Проня и дурна, как
    жаба... Да если запустить руку в ее сундук, так мы на стороне заведем такое
    монпасье, что только пальчики оближешь!

    7
    940