Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
dream100827 апреля 2017 г.Противоречивые чувства вызвала эта книга. С одной стороны - искреннее восхищение маленькой китайской девочкой Кимберли - её сильным характером, упорством, смелостью. Девочка с 11 лет по сути взвалила на себя ответственность за свою семью - за себя и мать, в чужой стране, без всякой поддержки. Хватило сил, терпения и упорства работать на фабрике, отлично учиться и все это в ужасающих условиях жизни. И это счастье, что у Ким оказался талант к некоторым наукам - без этого ей было бы намного труднее.
А вот у её мамы хватило смелости только на то, чтобы собраться и переехать в другую страну. Дальше она всю ответственность с себя сняла, предпочла смириться с обстоятельствами и покорно сносить нищету и обиды - потому что так принято в их культуре? Вот тут я не согласна, все зависит от человека и какой бы менталитет ни был, надо реально смотреть вокруг, если ты взрослый человек - хотя бы пытаться что-то решать самой, а не списывать все на обычаи и порядки. И все понимаю - менталитет, в основе которого огромное трудолюбие, покорность и скромность, а так же растерянность и якобы моральные долги перед родственниками. Но свалить так много на 11-летнюю девочку - этому никакие обычаи и скромность не помешали. А вот хотя бы возмутиться поведением родной сестры - это никак нельзя, не принято. Все могу понять, но уважать такого человека никак не могу.
Потому и отношение к книге получилось неоднозначное - слишком раздражала меня Ма.
И может от того, что Кимберли пришлось очень рано повзрослеть и постоянно думать о выживании и о том, как подняться с самого дна, она и сделал такой выбор в своей судьбе. И финал этой истории показался самым сильным фрагментом в книге.1342