Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Японская лирика

Автор неизвестен

  • Аватар пользователя
    peterkin21 апреля 2017 г.

    Странный мужик этот Владимир Соколов, переводчик. Вот, например, стихотворение аббата Гёдзона в его переводе:

    На горном склоне
    Сакура, как отшельник,
    Уединилась.
    Только она запомнит
    О том, что мы встречались.

    Даже желание сохранить количество слогов не извиняет эту дикую конструкцию - "запомнит о том, что". Её легко можно было избежать, но нет. И это только один случай. Может, это очень точный и правильный перевод, но зачем же в полную безграмотность впадать?

    Да и ладно бы ошибки, но книжка в целом удручает. Что "Сто стихотворений ста поэтов", что избранные хайку Басё - какая-то безжизненная однообразная тягомотина. Статейки в конце и того хуже, сперва переводчик Соколов несёт какую-то чушь про хайку и говорит, что хайку - это как частушка, но не как частушка. Потом какой-то Илья Свирин, рассказывая про Басё и процитировав одно из хайку, пишет буквально вот что: "история стёрла имена всех тех, кто прошел мимо этого человека, бросив на него надменный взгляд. За более чем три века, что протекли с тех пор, многое изменилось, и Япония теперь ассоциируется вовсе не с самураями и дзен-буддизмом. Остались только эти три строчки и имя их автора - Мацуо Басё".
    Интересно, понял ли Илья Свирин сам, что написал? Почему вдруг Япония перестала ассоциироваться с самураями и дзен-буддизмом? Почему остались "только эти три строчки", хотя на самом деле строчек и от Басё осталось гораздо больше?..

    3
    163