Рецензия на книгу
The Big Over Easy
Jasper Fforde
moorigan8 апреля 2017 г.Суесловие, многословие, празднословие, пустословие...
Пустословие, краснобайство, риторика, резонерство, трепология, говорливость, сотрясение воздуха, балагурство, лясы.
Книга Джаспера Ффорде "Тайна выеденного яйца, или Смерть Шалтая" заявлена в жанре юмористического фэнтези. На мой взгляд, оба эти компонента, фэнтези и юмор, автору совершенно не удались.
Начнем с фэнтези, ответвления фантастической литературы, которое произрастает на плодородном поле сказочных и мифологических мотивов. Ффорде извлек знакомые многим сюжеты и их персонажей из сказки и поместил в окружающий нас мир. Идея хоть и не новая, но интересная. Вот только в результате этого приема получилась не старая сказка на новый лад, и уж тем более не оригинальная история, а нечто пресное, плоское и неудобоваримое. Масса ненужных подробностей заставляет не просто посмотреть на известный сюжет под новым углом, но посмотреть на него с отвращением и неприязнью. Я не думаю, что поклонники фэнтези обращаются к книгам за этим.
Теперь о юморе. За всю книгу мне попалась лишь пара забавных сцен, которые я уже не вспомню. Оказывается, сказки - не такой уж легкий материал, чтобы на его основе построить что угодно. Интерпретация сказок срабатывает, видимо, либо в мрачно-готическом ключе (Нил Гейман, Анджела Картер), либо в разудало-стебном ("Пластилин колец", Андрей Белянин, Роберт Асприн). Сказке не идет опрощение, она не становится от этого смешнее. Тем более не стоит нагнетать в ней абсурда: сказка абсурдна сама по себе, она нарушает все законы реального мира. Дополнительный абсурд не нужен, он превращается в гротеск, который здесь абсолютно не к месту.
Однако, есть в романе и плюсы, на которые не стоит закрывать глаза. В первую очередь, это разработка первичного, базисного литературно-фольклорного пласта Британии - nursery rhymes (детских стишков). Жанр nursery rhymes стар, один из самых популярных сборников "Песенки Матушки Гусыни" вышел впервые в Англии еще в 1760 году. Он состоит из всевозможных колыбельных, считалок, дразнилок и прочих милых вещиц, которые формируют национальную культуру в ребенке. По большому счету, весь роман Ффорде основан на узнавании этих стишков. Тогда возникает вопрос: а зачем вообще переводить такую книгу на язык, носители которого, дай бог, знают "Шалтай-Болтай сидел на стене" и "Робин-Бобин-Барабек". Это не наш культурный код, он вообще плохо известен за пределами Туманного Альбиона, что вполне естественно, так как в каждой стране есть свои колыбельные и считалочки. Любой русский человек без труда узнает строки "Идет бычок, качается" и "Наша Таня громко плачет". Обыгрывание этих стишков вызовет приятное узнавание, ностальгию и, скорее всего, улыбку. "Тайна выеденного яйца" так не работает, даже если представить, что некий потенциальный читатель (я) изучал nursery rhymes спецкурсом. Увы, самый главный и интересный пласт книги не работает в переводе и с неанглоязычными читателями.
Что мне действительно понравилось, так это прорисовка персонажей и их психологическая достоверность. Эмоции, поступки, мотивы поступков - на высшем уровне. Даже хочется посоветовать автору написать что-нибудь в духе реализма. Но не думаю, что ему интересны мои советы:-)
Таким образом, "Тайна выеденного яйца" Джаспера Ффорде стала для меня скорее разочарованием, нежели открытием, на которое я так надеялась. Тем не менее, я не сбрасываю автора со счетов, это все-таки не ужас-ужас-ужас, так что, возможно, мы встретимся вновь.
52350