Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
VasilenkoAnastasiya2 апреля 2017 г.Но я не знала тогда, что нет нужды скрывать правду: никто не заблуждался на мой счет.
История успеха. От, воистину, диккенсовской фабрики с работающими ребятишками к ...
А впрочем к чему?
Мне кажется к новым, более успешным книгам.
А с этой?
Читать как роман взросления/воспитания?
У нас хвалили тех, кто хорошо учится, но для здешних детей хороших оценок недостаточно. Они должны были еще заниматься спортом и музыкой и иметь ровные зубы. Значит, и я должна буду стать привлекательной и разносторонней.Читать как любовный роман?
Какой же дурочкой я была. Нужно было хватать его, пока он принадлежал мне одной, хватать быстрей, как спелый плод манго на рынке. Но откуда мне было знать, что это и есть любовь?Читать как Self-building?
С чем я собственно и садилась. Рецепт от Кимберли Чанг прост. Брать и делать.
Наверное, и нет другого рецепта.
Через годы бесконечной выплаты долгов, напрягая все силы и используя все природные таланты.644