Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Фламандская доска

Артуро Перес-Реверте

  • Аватар пользователя
    majj-s21 марта 2017 г.


    Фильм по  его "Фламандской доске" сочетал старое доброе очарование вайнервского "Визита к Минотавру" с изысканной и запретной сексуальностью "Имени Розы", занимая нишу где-то посередине: время событий наше, герои относительно близки к понятны, но все они одновременно такие испанцы-иностранцы, такие персонажи Мира Искусства и аукционов с овеянным легендами  именем. Да  ещё шахматная партия в придачу к детективной, искусствоведческой, исторической интригам . 

    И напрочь лишено выпендрежной шумихи, окружающей выход на экраны блокбастера - такой сопровождался фильм по Умберто Эко. Так просто и почти обыденно, так сложно и элитарно. Скромное обаяние Переса Реверте поразило меня в самое сердце, стала искать его книг, купила "Кожу для барабана". Попробовала читать и, плюясь ядом, захлопнула с десятой страницы - перевод оказался чудовищным. 

    Так  закончился мой первый поход за Пересом Реверте. Второй случился прошлым летом, когда предложили  почитать о Капитане Аларисте - культовый де персонаж автора. Пока собиралась, предлагавший попробовал, нашёл  чушью  редкой и сказал, что в те палестины не ездок. "Не больно и хотелось", - констатировала и от затеи спокойно отказалась.

    Так закончился второй. Третий случился пару недель назад - искала, чего почитать на испанском, вспомнила давешнее кино и не отказала себе в удовольствии. Положа руку на сердце - я его получила. Меньшее, чем от фильма: и герои частенько ведут себя алогично, и в шахматах я дуб дубом (кроме Е2-Е4 ничего и не знаю) и связь гомосексуальности с порочностью кажется в наше время по меньшей мере смешной. Но тем не менее. 


    Занятно отмечать для себя даже на примитивном уровне владения языком отличие испанского Исабель Альенде от испанского Карлоса Руиса Сафона и особенности лексики Переса Реверте, отличные от обоих. 

    Хулия не раз заставила ощутить раздражение и желание чем-нибудь уже её стукнуть, которое отчасти могу списать на бабскую зависть: молода, красива, независима, отменный профессионал и всеми любима. Но лишь отчасти, потому что в основном на протяжении действия она окуривает драгоценную картину клубами сигаретного дыма, глушит водку со льдом и бьётся в истерике. Что делает совершенно непонятной сногсшибательную популярность сей девы.

    Менчу немногим лучше, утверждая читателя во мнении, что профессиональные и человеческие качества представителей богемы немногим превосходят те же аспекты представителей социального дна (если вообще превосходят). Не думаю. что писатель желал добиться именно такого эффекта, однако как уж вышло. Муньос ничего так  мужик, хотя вахлак конечно, Сесар  моя лапочка. Прочие - слова доброго не стоят. Продолжу "Учителем фехтования", сравню с одноименным романом Дюма, которого сеньор Артуро большой поклонник, судя по тому. что самый знаменитый из его романов называется "Клуб Дюма"

    7
    131