Рецензия на книгу
The Book of Tomorrow
Cecilia Ahern
diezbemol16 ноября 2010 г.Странно, что такое непритязательное чтиво стало так популярно в России. Вот она сила печатного переводного слова! За что отечественного автора уже размазали бы по стене, тут проходит на ура.
В первых же строках при описании матери героини автор рисует ТРИ противоположных характеристики, и это ставит в тупик: так какая она? Как же она переживает смерть мужа?
Не верите? Читайте:Мама похожа на ходячий труп, хотя время от времени что-то напевает, словно проверяя, жива она еще или ее уже нет. Если не особенно присматриваться, то можно считать, что с ней все в порядке. Но стоит оказаться рядом, сразу заметишь неровную линию ярко-розовой губной помады, потухшие глаза, в которых не светится душа, словно она студийный дом из телешоу — один фасад, и за ним ничего. В халате с широкими, развевающимися рукавами она бродит по дому, переходя из комнаты в комнату, словно южная красотка в роскошном особняке из «Унесенных ветром», откладывающая на завтра мысли о неприятностях. Несмотря на по-лебединому грациозные переходы из комнаты в комнату, она в ярости, она изо всех сил колотится, чтобы высоко держать голову, она одаривает нас испуганными улыбками, чтобы мы знали: она все еще тут, хотя это не очень-то убеждает.
Ох, обсчиталась, даже четыре. Сначала у нее "потухшие глаза" и она "труп", потом она уже южная красотка из "Унесенных ветром" - а значит, уверенная в себе и никогда не теряющая голову Скарлет О'Хара, и вот она уже "в ярости" и "одаривает испуганными улыбками"
Так какая она?!!
А вам понравилось? Ну тогда читайте дальше, а для меня простовато.2219