Рецензия на книгу
БДВ, или Большой и Добрый Великан
Роальд Даль
TibetanFox16 марта 2017 г.Для меня сказки Роальда Даля почти всегда слишком темны, чтобы однозначно отнести их к детской литературе. Даже в "БДВ" (большом и добром великане), где великан из заглавия огромен и добр, есть куча куда более крупных и злобных великанов, которые проглатывают маленьких неповинных детишек прямо в их кроватках, не брезгуя даже сиротками. И в конце книги нет никакой гарантии, что добро победит, а если даже оно и победит, то эти малышата уже не вернутся в наш мир, выйдя с песенками из разрезанного великаньего брюха. У Даля даже среди милых пасторалек проскальзывает что-то хищное и неумолимое. Да, в целом жизни крутая штука, но говнецо случается. Причём не потому, что ты себя плохо вёл или попал в неудачное место в неудачное время, а просто потому что жизнь — великая хаотическая случайность.
Не очень длинная сказка имеет все сказочные атрибуты и в целом довольно приятна и небанальна, если закрыть глаза на отдельные кровожадные моменты. В ней большой и добрый великан ловит сны (в том числе и ночные кошмары), прячет их в баночки, собирая коллекцию, а потом задувает их в спальни детишек. При этом его свирепые крупные сородичи такого хобби не имеют, поэтому скрашивают скучные будни поеданием людишек по всему свету.
У Даля очень хорошее чувство детского, которое не всегда встречается у авторов детской литературы. Он чувствует их мир, их язык, их зачастую абсурдные связи. Например, великаны говорят, что новозеландцы на вкус, как резиновые сапоги, потому что столица Новой Зеландии — Веллингтон, а резиновые сапоги в Британии как раз называются веллингтонами. Таких языковых игр в книжке вагон и маленькая тележка, но самой сложной адачей для переводчика, я уверена, был язык БДВ. Он путаник, меняет корни слов по ассоциациям и несёт нелепейшую чушь, в которой для понимания каждого слова нужно выстраивать цепочки из логики, ассоциаций или созвучий. Титаническая работа для перевода, и я искренне восхищаюсь, что она неплохо удалась.
611,6K