Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
alexsik13 марта 2017 г.Только одно мне захотелось сказать после прочтения этой книги – наконец-то! Четырнадцать прочитанных в рамках новогоднего флэшмоба книг и третья понравившаяся книга. Неутешительная выходит статистика, но и не самая плохая, если так разобраться. Зато я окончательно убедилась в том, что лучше воспринимаю книги, которые заканчиваются хорошо и идут довольно сказочно. Конечно, эта книга – страшная версия Золушки, но это хорошая книга, о том, как можно своими силами, своим умом, своим стремлением достигнуть того, чего желаешь. Сказочная, конечно, книга. Но хорошая.
Итак, история бедной девочки Кимберли, приехавшей вместе с матерью из Гонконга в свободную страну Америку. Кимберли очень умная и очень старательная девочка, может рассчитывать, по большому счету, только на себя, на свои способности и свои силы. Мама ее, конечно, хорошая мама, но помочь пробиться к высотам жизни никак не сумеет, поэтому на Кимберли ложится дополнительная нагрузка и дополнительный стимул совершить невозможное, но выбраться из жуткой реальной жизни, в которой они живут в неотапливаемой квартире с тараканами и крысами, работают за копейки на фабрике, плохо едят и еще хуже одеваются. Но Кимберли настолько ума, а Америка настолько социально ответственна перед эмигрантами, что девочке удается получить помощь от государства на свое образование и стипендию, которая помогает выжить маленькой семье. Очень сказочная история. Очень далекая и щедрая Америка. Но книга интересная и в целом нареканий не вызывала, а этого уже достаточно, чтобы понравиться мне.831