Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Шоша

Исаак Башевис Зингер

  • Аватар пользователя
    valeriya_veidt17 февраля 2017 г.
    Сегодня евреям нравятся три вещи – секс, Тора и революция, и чтобы обязательно всё сразу.

    О чём роман «Шоша»?

    По сути, Зингер рассказывает о том, как жили евреи в Польше в период между Первой и Второй мировыми войнами. Если вы ищите захватывающий сюжет, то скажу сразу и прямо: вы попали не по адресу. «Шоша» – роман о мирной жизни. Писатель намеренно избегает описаний ужасов войны, поверхностно касаясь этой темы лишь в заключительном части повествования – эпилоге.

    В некотором смысле писатель ведёт летопись еврейских поселений Варшавы 30-х гг. прошлого века. Читатель, следуя за стройным повествованием автора, узнаёт, что революционные настроения не обошли даже самые ортодоксальные семьи. Юноши и девушки отныне не замкнуты в окружении лишь своих соплеменников. Им становится тесно. Широта взглядов на окружающий мир раскалывает их личности на две половины: одна – навсегда принадлежит своему народу и вере, другая – открыта всему новому, современному.


    Я верю в Бога. Только я не верю, что он являл себя и приказал раввинам соблюдать все те мелкие законы, которые добавились на протяжении поколений.

    Между тем, 30-е – нелёгкое время. И хотя люди также влюбляются, женятся и разводятся, спорят, творят, ревнует, в воздухе уже витает запах предстоящей войны. Его ощущают все, но евреи в особенности. С одной стороны они боятся нацистов, с другой – коммунистов. Но страх не застилает глаза. Даже в подобной сумасшедшей ситуации люди умудряются жить. С одним лишь исключением – не оглядываясь назад и не загадывая наперёд.


    Все мы жили настоящим – все евреи Польши. Файтельзон сравнивал нашу эпоху с началом второго тысячелетия, когда все христиане Европы ожидали Второго Пришествия и конца света. Пока не вторгся в Польшу Гитлер, пока нет революции, не разразился погром – каждый такой день мы считали подарком от Бога.

    А кто такая Шоша?

    Сложный вопрос, который подразумевает неоднозначный ответ. Шоша – блаженная. Её душа чиста, её разум не замутнён. Шоша есть истинное воплощение доброго духа на земле. Если бы в каждом из нас было хоть немного Шошы, мир стал бы гораздо добрее и справедливее.


    — Никто не подымался на небо и не говорил с Богом.

    — Не нужно для этого подниматься на небо. Истину можно увидеть прямо здесь, на земле.


    В чём смысл романа? Почему читатель оправдывает это неспешное повествование? Что хотел сказать Зингер, в конце концов?

    Мне кажется, миссия писателя проста — сохранить воспоминания, удержать события тех лет в памяти поколений. Чтобы не повторить ошибок прошлого. Чтобы не забыть всех тех, кто не пережил нацистскую бойню. Эту простую истину можно обнаружить в следующей фразе:


    Куда ушли все эти годы? Кто будет помнить их после того, как уйдём и мы? Писатели будут писать, но они всё перевернут вверх ногами. Должно же быть место, где всё останется, до мельчайших подробностей.

    Чем ещё примечателен роман?

    Особенность романа заключается в том, что читателю не совсем понятно, кто с ним ведёт беседу, делится мыслями, исповедуется – герой или всё-таки сам писатель. Из-за такой неопределённости складывается впечатление, что Зингер ведёт с тобой эдакую душевную беседу за чашечкой ароматного чая, с грустью вспоминая времена давно минувших лет.


    Жестокая правда состоит в том, что большинство людей, в частности молодых людей, обладают страстью к убийству. Им нужны только причины или хотя бы повод. Один раз это во имя религии, другой раз – за фашизм или в защиту демократии. Их стремление убивать так велико, что даже превосходит страх быть убитыми.

    Доверительный тон автора позволяет считать роман «Шоша» автобиографичным. Тем более, многое из того, что описывает автор, он действительно видел, слышал, ощущал в реальности. Кстати, в своей нобелевской лекции Зингер произнёс, как бы подтверждая догадку о схожести своей собственной судьбы и жизненного пути главного героя романа Цуцика: «Дом моего отца на Крахмальной улице в Варшаве был и школой, и судом, и молельней; здесь рассказывали истории, устраивали бракосочетания и хасидские застолья».

    К слову...

    Зингер писал на идише. Так уж сложилось, что на русский язык роман переводили с английского. В итоге мой земляк-читатель получил перевод в квадрате, так сказать. Я не могу точно сказать, как сильно подобная несуразица повлияла на качество повествования, но, по моему мнению, язык романа оказался не так богат, как должен быть. И в данном случае я грешу не на писателя, а на перевод-в-переводе. Не знаю, существует ли прямой перевод романа на русский с идиша, но потенциальным читателям настоятельно рекомендую досконально изучить этот вопрос.


    Я жил в стране, стиснутой двумя враждующими державами, и был связан с языком и культурой, неизвестными никому, кроме узкого круга идишистов и радикалов.
    31
    941