Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

High Rise

J. G. Ballard

  • Аватар пользователя
    yaoma15 февраля 2017 г.

    Выход очередной книги "культового" автора приятное событие, особенно если переводчик зарекомендовал себя. В данном случае его имя нам мало что говорит, а имеющийся список его работ слишком разнообразен чтобы внушать доверие. Кроме этого, с некоторых пор меня начало очень смущать присутствие на ряде книг, выпущенных издателями гигантами, обозначения "Школа перевода Владимира Баканова". Сразу появляется ощущение что с целью подзаработать, за дело взялась группа каких то сомнительных личностей, а чтоб все выглядело боле мене пристойно придумали себе "название-прикрытие". По имеющейся в сети информации это почти правда, так как при обилии заказов ориентируются они на переводы выше среднего уровня. Впервые деятельность данной группы была замечена мной в книгах серии "Альтернатива", в период ее планомерного умирания. Издания в ней и так не отличались особой глубиной, а тут еще поточный подход. Конец был неминуем.
    Примерно с такими мыслями приступал я к чтению это книги...

    Кажется с Баллардом я познакомился благодаря стараниями Виктора Лапицкого, с тех пор у меня несколько завышенные ожидания от чтения этого современного классика. По большому счету, я каждый раз пытаюсь разобраться "Чем же он так велик?". Сильные образы у него на мой взгляд слишком превалируют над общим содержанием, которое достаточно незамысловато и зачастую топчется на месте, напоминая какой нибудь второсортный фильм. Собственно отсутствие ожидаемой глубины в его книгах и удручает. Неизменно остается ощущение что все это разновидность бульварного чтива замешанного на общественной паранойи.

    Для того чтобы выглядеть боле основательно Баллард использует документальный подход к повествованию, вовлекая читателя в процесс наблюдения за человеческим поведением, ужатым до программы "Чрезвычайная ситуация". При этом он не коим образом не вмешивается в происходящее и не дает ему оценок, оставляя озадаченного читателя в состоянии стресса, от непонимания цели к которой движется эта безумная хроника. Населяющие ее обыватели, которые по ряду причин решились на бунт, вообще похожи на героев советских фельетонов. Это пожалуй единственный проблеск юмора который позволяет себе автор, напоминая нам что он представитель страны с развитой сатирической традицией. В остальном он старательно пытается вызвать у читателя тревогу (зевоту), эксплуатируя из романа в роман набор универсальных клише, основанных на социальном пессимизме.

    Качество перевода в сложившейся ситуации похоже не самое главное, когда язык повествования достаточно сух даже самый средний переводчик способен это передать, а любой мало мальски талантливый режиссер экранизировать проинтерпретировав на свой лад, создав в очередной раз ажиотаж вокруг личности автора.

    7
    110