Рецензия на книгу
Задверье
Нил Гейман
El_Marciano14 февраля 2017 г."Всё начинается с дверей"
Ричард живет в Лондоне и живет той жизнью, которая ему не совсем подходит, хотя сам он так не считает. Он работает на насквозь унылой, хоть и перспективной работе. Встречается с девушкой, которая мало того что обладает прескверным характером, так еще и беспокоится, кажется, только о карьере и положении в обществе.
Ричард понятия не имеет, что совсем рядом, хотя и почти не пересекаясь, кипит совсем другая жизнь в совсем другом Лондоне – в под-Лондоне. Но после встречи с девушкой по имени д'Верь ему придется погрузиться в мир под-Лондона – яркий и гротескный, чудной, живущий по совсем другим законам; придется пережить многие приключения и злоключения; придется измениться.
Персонажи здесь под стать миру: такие же фактурные и яркие. Чего стоят хотя бы мистер Круп и мистер Вандермар. Я не скоро забуду их манеру общения и пищевые предпочтения. Другие персонажи, как основные так и второстепенные тоже вышли отлично, но если Ричард и д'Верь помимо яркой оболочки снабжены и неплохим внутренним содержанием, то про многих других я бы так не сказал. Их образы так и встают во время чтения перед глазами, но вот более глубокое содержимое этих образов обозначено довольно схематично.
Я не знаю, можно ли назвать это недостатком, потому что фантазия дорисовывает все недостающее. И это здорово, что Гейман оставляет поле для деятельности читательской фантазии. С другой стороны, у кого-то персонажи могут так и остаться яркими фантиками с невнятным содержимым внутри.
«Задверье» – это сказка. Не для маленьких невинных детишек. Скорее для детишек повзрослевших и основательно подпорченных столкновением с действительностью. Сказка с моралью и сюжетом, который хорош, а главное – полноценен. Когда книга кончается не остается каких-либо вопросов, но остается яркое послевкусие и повод поразмыслить над прочитанным.
P.S. Пара слов о переводе. О переводах, вернее. Пару-тройку лет назад я пытался читать другой вариант перевода этой книги, авторы которого Мария Мельниченко и Надежда Конча. Не хочу сказать о нем ничего плохого – это, в конце концов, было давно, но тогда я бросил читать едва начав. Все время что-то глаз резало и мешало нормально воспринимать собственно историю. С этим переводом такой проблемы не было – читал легко и с удовольствием.
511