Рецензия на книгу
Гарри Поттер и философский камень
Джоан Роулинг
mbazulko12 февраля 2017 г.Я обожаю эту историю
Конечно, она волшебная, конечно, написана для детей и местами читать ее взрослому человеку без улыбки нельзя. Но эта сказка прекрасна, разве нет?
В этот раз я восстала против всех тех, кто поносил перевод Марии Спивак и взялась читать историю о мальчике, который выжил, сразу в трех вариантах: оригинал, привычный росмэновский и махаоновский (права на публикацию "Гарри Поттера" теперь принадлежат этому издательству, а они предпочли Спивак). Так что эта короткая рецензия именно об этом.
Все очень просто: любите Гарри Поттера и хорошо знаете английский - читайте оригинал. Не скрою, я читала со словарем. К тому же, постоянно переводила имена и фамилии действующих лиц, чтобы понять, кто же точнее их переводил. А точнее переводила как раз Мария Спивак. Просто кому приятно думать, что их ребенок в книге прочитает о некой мадам Самонони (в оригинале madam Hooch).
Когда читаешь три варианта, местами едет крыша. Да, перевод Марии Спивак местами далеко не так удачен, как перевод Росмэна. Но я абсолютно не согласна с теми, кто горой за Росмэн, обвиняя Спивак в отсебятине. Друзья, у Росмэна отсебятины не меньше. Переводчики не легко и просто добавляют то, чего в оригинальном тексте и близко не было. Например, момент, когда Хагрид предложил Гарри перейти на "ты". Список можно продолжать.
Вернусь к переводам имен. В обоих вариантах есть неточности, которые смутят даже непросвещенного и далекого от филологии человека. Ни Росмэн, ни Махаон не были последовательны в своих переводах имен и названий, отступая от собственных принципов.
Отмечу, что в последних опубликованных книгах "Махаона" нет Долгопоппа, а есть Лонгботтом, например. И многие другие имена и названия подправлены. О последних изданиях "Росмэна" судить не могу (у меня первые две книги 2001 и 2002 года издания), но вместо "маглов" там очень часто "простецы", например.
И все же росмэновский перевод нам привычнее, наверное. Да и Злотеуса Злея там нет). А еще в фильмах по большей части использовался именно он (хотя не на 100%). Что же касается стилистики, словесных оборотов, художественности, тут, наверное, дело вкуса. Но меня оба варианта не очень-то устраивают.
Говорят, в сети куча разных переводов фанатских. Этот вопрос я не изучала. С меня хватило моего эксперимента. Более того, я уверена, что эту историю не способен испортить ни один из упомянутых выше переводов.
А какой перевод предпочитаете вы и почему именно его?
14131