Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Гарри Поттер и философский камень

Джоан Роулинг

  • Аватар пользователя
    mbazulko12 февраля 2017 г.

    Я обожаю эту историю

    Конечно, она волшебная, конечно, написана для детей и местами читать ее взрослому человеку без улыбки нельзя. Но эта сказка прекрасна, разве нет?

    В этот раз я восстала против всех тех, кто поносил перевод Марии Спивак и взялась читать историю о мальчике, который выжил, сразу в трех вариантах: оригинал, привычный росмэновский и махаоновский (права на публикацию "Гарри Поттера" теперь принадлежат этому издательству, а они предпочли Спивак). Так что эта короткая рецензия именно об этом.

    Все очень просто: любите Гарри Поттера и хорошо знаете английский - читайте оригинал. Не скрою, я читала со словарем. К тому же, постоянно переводила имена и фамилии действующих лиц, чтобы понять, кто же точнее их переводил. А точнее переводила как раз Мария Спивак. Просто кому приятно думать, что их ребенок в книге прочитает о некой мадам Самонони (в оригинале madam Hooch).

    Когда читаешь три варианта, местами едет крыша. Да, перевод Марии Спивак местами далеко не так удачен, как перевод Росмэна. Но я абсолютно не согласна с теми, кто горой за Росмэн, обвиняя Спивак в отсебятине. Друзья, у Росмэна отсебятины не меньше. Переводчики не легко и просто добавляют то, чего в оригинальном тексте и близко не было. Например, момент, когда Хагрид предложил Гарри перейти на "ты". Список можно продолжать.

    Вернусь к переводам имен. В обоих вариантах есть неточности, которые смутят даже непросвещенного и далекого от филологии человека. Ни Росмэн, ни Махаон не были последовательны в своих переводах имен и названий, отступая от собственных принципов.

    Отмечу, что в последних опубликованных книгах "Махаона" нет Долгопоппа, а есть Лонгботтом, например. И многие другие имена и названия подправлены. О последних изданиях "Росмэна" судить не могу (у меня первые две книги 2001 и 2002 года издания), но вместо "маглов" там очень часто "простецы", например.

    И все же росмэновский перевод нам привычнее, наверное. Да и Злотеуса Злея там нет). А еще в фильмах по большей части использовался именно он (хотя не на 100%). Что же касается стилистики, словесных оборотов, художественности, тут, наверное, дело вкуса. Но меня оба варианта не очень-то устраивают.

    Говорят, в сети куча разных переводов фанатских. Этот вопрос я не изучала. С меня хватило моего эксперимента. Более того, я уверена, что эту историю не способен испортить ни один из упомянутых выше переводов.

    А какой перевод предпочитаете вы и почему именно его?

    14
    131