Рецензия на книгу
Безмолвная земля
Грэм Джойс
Аноним9 февраля 2017 г.Порой бывает так, что самых близких теряешь совершенно неожиданно, не успев сказать самого главного. И даже не предполагая, что так может быть – вчера он был, а сегодня уже нет. Оказываешься лицом к лицу с суровой реальностью на внезапно опустевшей планете. Героям романа «Безмолвная земля» судьба или кто-то свыше дал шанс перед смертью провести вместе, наедине друг с другом, несколько дней. Постепенно осознавая неизбежность разлуки, перед тем как один из них отправится в небытие. Шанс, подаренный во имя их «великой любви», а может быть как результат сделки взамен сохранения новой жизни.
Мистицизм, покрывающий сюжет плотным слоем, исключает возможность анализировать вероятности и невероятности. Скажу честно: мне было жутко страшно. И если бы рядом кто-нибудь был, я, подобно главной героине, вцепилась бы в него мертвой хваткой и умоляла не оставлять меня наедине с этим.
Все фобии, какие были, тут же повылезали из темноты – я как пещерный человек боюсь того, чего не могу объяснить. Совершенно теряешься в этой непредсказуемой предсказуемости, будто компас в магнитной аномалии. То рука из стены, то голоса под окном, то телефон звонит из потустороннего мира – нервы сдают. Я человек впечатлительный, меня пугает то, что нельзя объяснить хотя бы квантовой физикой.
Герои оказались неизвестно где, где непонятно почему физические законы не работают или работают не так, как все привыкли. Где у Джейка сбываются мечты, а его жена цепляется за жизнь, ежечасно делая тест на беременность.
Я отвлекалась, представляя, как красиво могло получиться: они одни в серо-белом мире. Кругом снег и тишина. Они совершенно потеряли способность ощущать, но как только вспоминают, например, впечатления от выпитого вина, представляют их – бокал обретает цвет. Или холод и тепло. И поцелуй. И тут вдруг: «А ты давно какала?». Редко в любовных диалогах попадаются такие прямолинейные вопросы.
В изложении этой трогательной истории любви два неприятных момента. Во-первых, интимные сцены описаны так дешево, что хочется в смущении отвернуться. А во-вторых, сам язык героев. Может быть перевод такой лихой, но что-то подсказывает, что оригинал за переводом также неоправданно грешит сленгом. Одним словом, буровят герои не по делу.314