Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Harry Potter and the Cursed Child

J. K. Rowling, John Tiffany, Jack Thorne

  • Аватар пользователя
    Аноним7 февраля 2017 г.

    Гарри Поттер. Как много для огромного количества людей значат эти слова, эта история и этот персонаж. Как много для нас значит сама Джоан.
    Мы не просто так зовем эту женщину мамой Джо и не просто так периодически тратим время на перечитывание и пересмотр экранизаций ее творений.
    Не почувствовать нашу любовь, нашу отдачу... и наши деньги очень тяжело.
    Я разочарована в Джоан Роулинг. Ее поведение, ее заявления в твиттере и ее нынешнее творчество говорят о том, что это уже не та женщина, что создала волшебную сказку, которая спасла миллионы жизней по всему миру.
    Как часто Джо заявляла, что история Гарри закончена и добавить ей нечего и делать она этого не будет. Но вместо того, чтобы сдержать свое слово она выпускает чертову пьесу, которая рушит нахрен все ее обещания, все правила магического мира и всех персонажей.
    Когда я дочитала ее, то поняла, что мне не стоило этого делать. Если истории с поттермо грели душу и радовали по мере выхода, то эта вещь убила во мне всякую любовь к Джоан Роулинг.
    __________________________
    Второй проблемой для меня стал перевод.
    Я знакома с переводом Спивак с момента выхода третьей книги и никогда не питала к нему любви. Меня и ребенком коробили странные названия, трудночитаемые слова и совсем не волшебное повествование. И когда я выросла ничего не изменилось.
    Мне 10 раз пришлось лезть в гугл, чтобы искать там слова, которых я не понимаю. И это говорит далеко не о моей глупости, а о том, что переводчик совершенно не думал о читателе. Это не Маркеса и не Дюма переводить, где в силу возраста и сложности текста перевод не должен быть простым. Это, мать его, Гарри Поттер, пусть и повзрослевший, но это не психологический трактат древних греков. Он не должен вызывать трудностей.
    Есть еще обратная проблема: просто адское упрощение речи героев. Зачем из Хагрида (Огрида, да) делать дебила? Он простоват по речи, но не глуп. В оригинале это видно сразу, а в переводе у нас получился выпускник психушки лет пяти. Так же как и Рон. Почему Рон заговорил так, будто у него речь третьекурсника с куриной ножкой во рту я не совсем могу понять.
    И любимое, вечное "Гааааарри Поттттттер". Попробуйте произнести не заикаясь, как написано. Не получилось, верно?
    Про лишние и недостающие знаки и лишние буквы я вообще молчу.
    ________________________
    2 из 10. Только за Скорпиуса, который напомнил мне о старой любимой маме Джо.
    Ну и в итоге: плохую книгу плохим переводом не испортишь.

    6
    87