Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

日本人の知らない日本語2

蛇蔵 & 海野 凪子

  • Аватар пользователя
    FuyuAsahi5 февраля 2017 г.

    Бака-гайдзинам посвещается

    "Рубикон перейдён!" - вскричала я и с восторгами вернула мангу сэнсэю, попутно завалив её вопросами по содержанию.
    Да-да-да, наконец-то свершилось. На третьем курсе я прочитала свою первую мангу на японском, и далось мне это не особо легко, потому что обилие незнакомых слов порой не позволяет оторваться от словаря.
    Когда начинаешь что-то читать на иностранном языке, многие советуют читать, не обращая внимания на незнакомые слова - мол, всё равно из контекста рано или поздно поймёшь, что значат все эти непонятные комбинации иероглифов. Но, по-моему, крайне глупо применять такой совет для чтения манги, произведения не отягощённого большим количеством текста. Тем более, что манга очень смешная, а юмор у японцев достаточно тонкий, и чтобы получить удовольствия от чтения, т.е. посмеяться вместе с героями над ситуацией, нужно не просто порхать над текстом, а понимать значение каждого сказанного слова.
    С чем у меня и были проблемы, даже несмотря на бесценную помощь словарей. Увы, зачастую я улавливала суть, но не соль, поэтому и ходила за разъяснениями к сэнсэю, которые зачастую оказывались очень неловкими - очень много шуток там было про женскую грудь и другие интересные части тела. Про дьявола в трусах с тигриным принтом тоже забавная история вышла.
    Собственно, сама манга и рассказывает нам о японке, которая преподаёт иностранцам японский. Честно говоря, я без понятия, откуда у мангаки столько занимательных историй об учениках, не исключено, что она и сама работала преподавателем. И, безусловно, сосчитать количество фэйспалмов в этой манге - задачка не из простых, ведь для иностранцев что японский язык, что культура - тайны о семи печатях, и чтобы к ним как-то приспособиться, нужно пройти долгий и тернистый путь из ошибок и неловких ситуаций.
    Но у манги не только развлекательный характер. Помимо каких-то интересных фактов о Японии, которые читатель узнаёт в процессе чтения историй, в книге есть ещё и учебные материалы и тексты. Честно скажу, на них я внимания не обращала. Но задания часто заключались в том, чтобы выбрать верное слово для контекста, написать слова иероглифами и всё в таком духе.

    После прочтения мне и самой захотелось пойти преподавать иностранцам наш великий и могучий, чтобы потом написать об этом целую серию книг ;)

    P.S.: этот том по порядку - второй, но, насколько я могу судить, тома между собой не связаны, и можно начинать чтение с любого.

    Возможно, Вас заинтересуют мои рецензии на похожие книги:
    かさい まり - 「あえたらいいな」
    Ёкояма Ю. - "Путешествие"
    Фудзита Н. - "Говорим по-японски"

    9
    61