Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции

Сельма Лагерлёф

  • Аватар пользователя
    Аноним31 января 2017 г.

    Удивительное и невероятное моё приключение по шведским текстам. Я хотела прочитать книгу про Нильса? Я прочитала две! А дело всё в том, что есть две версии одной истории — Удивительное путешествие и Чудесное путешествие. Наивно было полагать, что это всего лишь разница переводов! Оказалось, что подача совершенно различная. Оба текста на мой вкус недостаточно детские, недостаточно волшебные, чересчур сухие и чёткие. Я начала чтение с обычной, длинной, а вторая книга — это версия, доведённая до формата сказки. Обиднее же всего то, что так горячо любимый мною мультфильм был плодом воображения сценаристов, взявшим от обоих произведений лишь малую толику. Сюжет, я думаю, каждый помнит из детства — балованного мальчика гном уменьшил и тот вынужден улететь с дикими гусями, пока не найдёт спасения.

    Как название длинное и непростое, так и само произведение не отстаёт! Казалось бы, я начинала читать детскую книгу, а в итоге продиралась сквозь дебри этнографического атласа. И делала я это полмесяца! Полмесяца, Карл! Полмесяца на детскую сказочную книжку! Я не спорю, были интересные для меня моменты, но всё же, я не знаю, в каком возрасте детям придётся по душе данное путешествие. Вспоминая себя, думаю, я остановилась бы странице на двадцать пятой. Очень много географических названий, описаний и словно народного фольклора. Может, нужно побывать в Швеции, чтобы полюбить Лагерлёф?

    Поэтому, вывод такой — младшему поколению — только короткий вариант! Его я прочла часа за полтора и поняла, что абсолютно ничего бы не потеряла, сразу избрав его. Завязка, интрига, понятное повествование, кульминация, исход. И вроде бы все живы и все счастливы, но лично мне не понять, как у киношников получилось сделать более интересными условия превращения и вообще вместить всё самое прекрасное в короткий мультфильм.

    16
    245