Ветер в ивах
Кеннет Грэм
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Кеннет Грэм
0
(0)

Книгу я прочитала в переводе В. Резника и осталась им совершенно довольна. История в его изложении оказалась именно такой, какой я хочу видеть знаменитую английскую сказку - тонкой, легкой, ироничной и до краев наполненной игрой слов.
Похождения Водяного Крыса, Крота, Жабба и Барсука автор придумывал и отправлял своему сыну (с матерью которого к тому времени развелся) частями, и это заметно.
Вообще "Ветер в ивах" для неподготовленного читателя - штука, конечно, довольно странная.
Животные здесь носят одежду, величают друг друга мистерами, ездят в фургонах, самолично запряженных лошадьми, и едят жареную ветчину на завтрак. Всё бы ничего, фурри со всяким может случиться, антропоморфные животные, то-сё, не беда.
Но от их взаимодействия с людьми порой начинает закипать мозг. Жабба за его грехи сажают в человеческую тюрьму, где он сначала общается с дочерью надзирателя (любительницей животных), а потом и вовсе совершает дерзкий побег в платье её тетки-прачки (а что? комплекция-то похожа, и ладно!). Во время скитаний люди не замечают его жабьей натуры, пока он сам в ней не признается, зато тогда его уже получается легко взять за заднюю и переднюю лапки и вышвырнуть за борт, как мелкую лягушку.
Впрочем, мышление у меня гибкое, сюр и прочий абсурд я люблю, так что от всяких несуразных мыслей по этому поводу получилось отмахаться.
Зато великолепный текст.
Зато тонко разыгранная история, дающая, скорее, ощущение и атмосферу происходящего, чем прямо выражающая словами какие-то суждения и мысли.
Зато прелестные герои, которых трактуй как угодно - хочешь по типам темперамента их раскладывай (абсолютно четко реагируют: Жабб - холерик, Барсук - флегматик, Крот - меланхолик, Крыс - сангвиник), хочешь по слоям английского общества начала прошлого века анализируй (ох уж эти бедные ёжики и прочие полевые мыши, которых с барского стола накормили).
А еще, повторюсь, превосходная, пропитывающая всё повествование ирония и изумительная игра слов, отлично переданная даже в переводе.
Не каждый день видишь столько всего в детской сказке.
Недаром во всех значимых списках маячит, ой недаром!
Приятного вам шелеста страниц!
Комментарии 2
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.