Рецензия на книгу
Мужчины без женщин
Харуки Мураками
xbohx19 января 2017 г.Стать мужчинами без женщин очень просто. Достаточно крепко любить женщину, и чтобы потом она куда-то исчезла.Одна из самых красивых обложек для меня в последнее время.
Абсолютно спокойно отношусь к творчеству Мураками, прочитав пару его книг. Не уровень Нобелевской, конечно, но проза неплохая.
Эта книга — сборник рассказов, не связанных сюжетно, только тематически. Все они о мужчинах, тем или иным образом оставшихся без женщин, физически либо духовно. Они живут, страдают, иногда даже умирают, потому что нет рядом той, что приносит "западный ветер". Первый рассказ "Влюблённый Замза" просто покорил. Привет, Кафка! Книга очень простая, она не впадает в крайности вроде "да все женщины одинаковые". Она просто наполнена светлой печалью тех мужчин, которые начинают узнавать, что такое одиночество. Очень грустная взрослая книга.Особенно хочу отметить рассказ "Yesterday". Если вы уже читали, то могли заметить, как странно говорит один из героев. Моя любимая фраза: "А канкрэтна дакудава?" При помощи такого языкового явления, как "трасянка", переводчик хотел показать различия героев, говорящих на разных диалектах японского языка: токийском и кансайском. Токийская речь в переводе передана обычным русским языком, а вот канскайский диалект представлен трасянкой. Наверное, в России не сталкиваются с этим понятием, но у нас в Беларуси это нормальное явление — смешанная русско-белорусская речь. В Украине существует похожее явление между русским и украинским языком — суржик. Вот и для адаптации этой книги переводчик Андрей Замилов выбрал именно трасянку. Как объяснил он сам — чтобы читатели смогли понять, каково это, когда ты вроде понимаешь собеседника, но иногда зависаешь.
Журналисты спросили у некоторых белорусских деятелей, не обиделись ли они на использование переводчиком такого приёма. Почти все отнеслись нормально, как и я. Я бы больше обиделась, если бы вместо трасянки в книге был бы использован собственно белорусский язык. Это бы уже выглядело так, будто переводчик на самом деле считает его диалектом русского. Ну а трасянку не жалко, хоть это и не диалект, а просто смешанная речь.
11222