Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
Zlobick16 января 2017 г.В какой-то степени книга автобиографична, потому что автор, как и главная героиня, пережила в детстве этап иммиграции и адаптации в новой стране.
В книге рассказывается, как же тяжело выжить в новой стране без денег, без достойного крова над головой, без поддержки, без знания языка. Как же тяжело маленькой девочке привыкнуть к тому, что, будучи лучшей в свое китайской школе, она теперь даже толком не может понять, что ей говорит учитель, что все насмехаются не только над ее «глупыми» манера и речью, но и над тем, что она одевается как оборванка. Хорошо, что еще никто не знает, в каких ужасных условиях они с мамой живут – в нежилом здании, с окнами заклеенными клеенками, с тараканами и крысами; а еще и работает после школы с мамой на швейной фабрике. Кимберли берет на себя ответственность в решении многих вопросов, ведь мама ни слова не понимает по-английски.
Как выжить в этом огромном жестоком мире? Только благодаря своему упорству, трудолюбию и вере в собственные силы.
Хорошая книга о превращении гадкого утенка в прекрасного лебедя. Не по внешним характеристикам. В книге показана тяжелая жизнь эмигрантов, рабский труд, сильная воля, жизненный путь от маленькой китайской девочки до успешной современной американки.
Книга достойна прочтения. Она мотивирует. Заставляет задуматься – а смогла бы я так? Я поставила 4,5 только из-за финала. Концовка правильная, но….меня она не удовлетворила((324