Рецензия на книгу
The Silkworm
Robert Galbraith
oniXtacie9 января 2017 г.Слишком запутанно
В общем и целом мне скорее не понравилось, слишком уж запутанно получилось у автора. Во-первых, слишком много действующих лиц, попробуй тут всех упомни: подозреваемых (7 штук), других людей из окружения жертвы (5 шт. + 1 давно умерший), второстепенных персонажей из окружения детектива и его помощницы (5 шт.), и это не учитывая детей, слуг и других не влияющих на сюжет личностей. Во-вторых, зовут всех этих людей достаточно вычурно (на мой субъективный взгляд): Корморан, Илса, Эписин, Энстис, Пиппа и Орландо (последние два - женские имена). Или вот, у самой Робин второе имя — Венеция!
Потом, в центре внимания романа — книга "Бомбикс мори" (что означает как раз Шелкопряда), которую я явно не стала бы читать:
Уже притерпевшись к сценам сексуального насилия, Страйк не удивился, когда Резчик задумал кастрировать Бомбикса. Во время их драки Резчик уронил заплечный мешок, из которого выскользнула карлица.По сюжету, в этой книге автор выставляет в дурном свете этих 7 человек (собсна, они и есть подозреваемые), те сильно негодуют и нанимают адвокатов, стараясь запретить выход этого творения. Но не вижу причин, чтобы человек в адекватном состоянии по доброй воле приобрёл и прочитал сий шедевр, так что чего переживать-то? Да и кроме знаменитого писателя, широкой общественности явно никто из этих 7 человек не интересен.
Ещё одно, что несколько резало мне глаза, это перевод. В частности, это касается бранных слов и устоявшихся в русском языке названий (футбольные команды в первую очередь). Например, Страйк, ярый болельщик "Арсенала", смотрит футбол, и тут их вратарь на последних минутах пропускает гол:
БЛИН! — заорал Страйк через десять минут, когда Фабиански пропустил удар головой. "Спурсы" победили.Да-да, именно слово БЛИН заорёт любой болельщик в такой ситуации (а далее по тексту нас ждёт ещё и "йопта"). И никакие не "спурсы", должны быть "шпоры" в русском варианте. Конечно я в курсе, что слово Tottenham в оригинале читается как "Тотнем", но устоявшимся переводом названия команды является всё же "Тоттенхем".
В общем, по ходу повествования Корморан и Робин пытаются соотнести персонажей "Бомбикс мори" и реальных личностей, отрабатывают версии, собирают три тысячи сто пицот показаний и разрозненных фактов, читают новости, смотрят футбол и разбираются с личными проблемами. По канону жанра, догадаться о том, кто убийца, практически невозможно, но в конце нам подробно расскажут все детали. Читалось достаточно увлекательно, но субъективных минусов у книги хватает.
342