Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Безмолвная земля

Грэм Джойс

  • Аватар пользователя
    Аноним9 января 2017 г.

    Думать не моги.

    А если могЁшь, то лучше проходи мимо этой книги, ага. Чтобы не было мучительно больно.
    Даже вот не знаю, с чего начать, а как говорится, раз не знаешь, с чего, то начни с начала.Так и поступлю, начав с жуткого перевода. С этого паршивого, невероятного в своей нелепости перевода (и я не филолог, далеко не филолог, не лингвист, и вообще не из этой области). Итак, краткий список, пополняем словарный запас, ребята: пешедралом уберемся, думать не моги, рехнутая, развиднелось (это для тех, кто хочет поработать над своей дикцией), чуть заполошно ( я пошла за словарем ). На фоне такой оригинальности какие-то там драпать, блин горелый, стибрить, дундук и дурында, валандаться - звучат просто и вполне невинно для " трогательной истории любви", верно? А вот как вам слово "зряшно"? Повторяющееся с таким упорством (упоротостью), что наперегонки с ним может бежать лишь немного отстающее весьма приличное и всем известное слово "шибко", но уместно оно среди блинов горелых так же, как черт в раю. Но ладно, я все понимаю, может, хотел г-н переводчик игривого тона задать своему продукту всеми этими драпаньями, но к чему, о, горе мне, к чему тогда мохнатые "шибко"??? "Ловчее"??? А потом еще выстрел в голову фразой :" Я квелая". От не блещущей умом героини, не стесняющейся отсасывать член в лифте отеля. Сомнительно, что такое слово ей могло быть знакомо.
    Рубрику под названием " переводчик, прекрати" я начала еще в период чтения Зусака и теперь коллекция жопочесок и неба цвета евреев пополнилась нетленными экземплярами в виде следующих: " снег лишался девственности" (WTF????), " беременные снегом сизые тучи"...Человек, человеееек!!!! Ты это всерьез??????

    Я нормально отношусь к наличию мата, сленга в литературе, когда они уместны, но дикие извращения над языком типа этих сафроновских совокуплений странного сленга с древними словечками из царских эпох мое сердце выдержать не в силах, я от такого болею.
    В общем, если вы любите русский язык, не читайте Джойса в переводе.

    Теперь пройдемся по сюжету. Ну, сразу говорю, забудьте о том, что вы прочитали на обложке про трогательную историю любви, которой выпадают самые сильные испытания, действительности это не соответствует, а тот, кто это написал, тот понятия не имеет, какие на самом деле испытания для любви являются серьезными.
    Супружеская парочка Зоя и Джейк ( те самые дурында и дундук) катаются на зимнем курорте на лыжах и вдруг сходит лавина. Бах! Дурында под снегом, ей нечем дышать, но дундук тут как тут и откопал свою возлюбленную. Все шик- блеск, никаких травм, они идут в свой отель, нежатся в ванной, едят в ресторане, пьют дорогое вино, у Джейка вечный стояк, он постоянно "мягко входит" и "нежно овладевает", кроме одного НО: все живые существа вокруг сгинули, судя по обстановке, весьма поспешно. Потом начинают твориться всякие необъяснимые вещи... На данном моменте я завязываю, потому что если ненароком проспойлерить, то книгу вам вообще нельзя будет открывать, тк потеряется последний мизерный смысл. Я, правда, сразу поняла, что там произошло, но верила, вопреки голосу разума, что концовка будет все же непредсказуемой, тк в середине Джойс разошелся и раздул костер любопытства в моей душе. И облажался. Правда. Я так и осталась сидеть с открытым от разочарования ртом и немым вопросом на лице: "И это все???Всего-то???" Я-то до последнего убеждала себя в грандиозности концовки-разгадки. А там...мама, там сопливый примитив в лучших традициях бабкой шляпы.

    Итак, что мы имеем: омерзительный язык, предсказуемый розовый сюжет, сносную середину с мистическим привкусом и гнусную отрыжку-финал. Вы все еще шибко хотите читать "Безмолвную землю"? Зряшно.

    11
    89