Рецензия на книгу
Одиссея Гомера
Гомер
Apsny4 октября 2010 г.Прошлым летом перечитывала «Илиаду», а нынче вот «Одиссею». Полностью не читала, наверное, с самого университета. Совершенно завораживающая вещь - этот равномерно-неторопливый гекзаметр, запечатлевший такую же размеренно-неторопливую жизнь, прерываемую иногда каким-нибудь длительным или не очень военным походом… Чудный народ был эти древние греки – простой, разумный, незамысловатый, пожрать любили и умели как никто, знали толк и в любви, и в охоте, и в сражениях. Жизнь у них устроена была довольно разумно: вот цари, например – имели в доме пятьдесят рабынь и кучу золота в кладовых, однако сами пахали и косили, и не играючись, а на полном серьезе. Опять же, и царские дочери не гнушались, к примеру, самолично ездить со служанками стирать белье на речку. Вот насчет моральных устоев как-то менее понятно. С одной стороны, царь Эдип вроде был осуждаем как гнусный кровосмеситель, хоть и согрешил по незнанию. С другой – вот Одиссей рассказывает про свой визит к царю какого-то острова, у которого родилось шесть сыновей и шесть дочерей, и когда они выросли – царь, недолго думая, взял да переженил их между собой. Видимо, чтоб далеко не ездить; а может, жалко было добро из семьи разбазаривать. И Гомер этим царем весьма восхищается и очень даже хвалит… Ну, в общем, высокие отношения; через несколько тысяч лет разобраться, конечно, нелегко. Еще мне очень нравится, каких греки выдумали богов, ну настолько себе подстать – если б не жили на Олимпе и не ели амброзию, запивая нектаром, так ничем бы, пожалуй, и не отличались от простых смертных. Целые дни их боги только тем и занимались, что решали человеческие проблемы, помогая своим фаворитам и мешая их врагам, посылая знамения, предупреждая, наказывая, милуя, ведя беседы с людьми. Удивительно, но при этом еще успевали любовью заниматься, и между собой всякие дрязги устраивать…
Очень радует замечательный перевод Жуковского, мне он нравится больше, чем перевод «Илиады», сделанный Гнедичем.885